Sous-titres

dans Rendre les médias audio et vidéo accessibles

À propos de cette traduction

Cette traduction faite par des volontaires peut ne pas refléter les intentions de l’original en anglais.

Traduction à jour par rapport à la version anglaise.
Traduction mise à jour : 2023-09-23. Version anglaise mise à jour le : 2022-07-14.

Traduction : Sofia Ahmed, Rémi Bétin. Contribution : Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC).
WAI remercie ces traducteurs, et accueille volontiers d’autres traductions.

Introduction

Qui : Les sous-titres (aussi appelés « sous-titres intralinguistiques ») fournissent du contenu pour les personnes sourdes et celles qui ne peuvent pas entendre l’audio. Ils sont aussi utilisés par les personnes qui comprennent plus facilement l’information écrite que l’audio.

Quoi : Les sous-titres sont une version texte des informations audio, parlées ou non, nécessaires à la compréhension du contenu. Ils apparaissent dans le lecteur multimédia et sont synchronisés avec l’audio.

La plupart sont des « sous-titres codés » qui peuvent être masqués ou activés par les personnes qui regardent la vidéo. Ils peuvent également être des « sous-titres non codés » qui apparaissent systématiquement sans possibilité de les désactiver.

Captions et Subtitles

Les termes anglais captions et subtitles sont utilisés pour désigner la même chose dans différentes régions du monde. Dans sa version originale en anglais, cette ressource utilise les termes :

Certaines régions utilisent le mot sous-titres à la fois pour la même langue que l’audio parlé et pour la traduction. Parfois, ils sont parfois distingués sous la forme de sous-titres intralinguistiques (même langue) et sous-titres interlinguistiques (langue différente).

Les sous-titres intralinguistiques (en anglais captions) sont implémentés de la même manière que les sous-titres interlinguistiques (en anglais subtitles). Généralement, les sous-titres interlinguistiques transcrivent uniquement l’audio parlé (pour les personnes qui peuvent entendre l’audio mais qui ne connaissent pas la langue parlée). Ils peuvent être une traduction des sous-titres intralinguistiques, en incluant l’information audio non parlée.

Les sous-titres intralinguistiques sont nécessaires pour l’accessibilité, alors que les sous-titres dans d’autres langues ne sont pas directement utiles à l’accessibilité.

Les sous-titres en direct

Les sous-titres en direct sont généralement produits par des professionnels du sous-titrage en temps réel ou des fournisseurs de traduction en temps réel des communications (CART). Les sous-titres en direct peuvent être effectués sur place ou à distance. Cela signifie que les personnes qui font le sous-titrage/CART ne se trouvent pas nécessairement là où a lieu l’action en direct ; elles peuvent créer les sous-titres en écoutant l’audio depuis un téléphone portable ou une connexion Internet.

Si vous avez des sous-titres en direct et que vous postez un enregistrement, vous devrez probablement effectuer quelques retouches pour en assurer l’exactitude.

Le reste de cette page concerne la création de sous-titres pour les contenus multimédias pré-enregistrés.

Transcriptions interactives à partir des sous-titres

Les fichiers de sous-titres sont utilisés par certains lecteurs multimédias pour fournir des transcriptions interactives. Celles-ci surlignent les parties de texte lorsqu’elles sont prononcées. Les utilisateurs peuvent sélectionner du texte dans la transcription et atteindre cet instant dans la vidéo. Certains lecteurs fournissent une fonctionnalité de transcription interactive.

À noter

Pour une accessibilité optimale, fournissez un fichier de sous-titres séparé pour la description des informations visuelles (appelée audio-description, vidéo-description ou vidéo décrite).

Les sous-titres et les transcriptions contiennent le même texte, les unes pouvant donc être utilisées pour créer les autres.

Mon contenu multimédia nécessite-t-il des sous-titres ?

Cette section vous indique :


Extraits des WCAG avec des liens vers plus d’informations dans « Comprendre les WCAG » :

Compétences et outils

La création de sous-titres nécessite de taper à l’ordinateur l’audio (« transcrire ») et de le formater dans un fichier avec des horodatages. Transcrire un fichier audio est relativement difficile et prend un certain temps pour les personnes qui n’ont pas le logiciel et les compétences requises. Le format de fichier pour les sous-titres est simple, mais ajouter les horodatages est fastidieux, particulièrement sans un logiciel ou un service de création de fichiers de sous-titres.

La création de sous-titres de haute qualité nécessite de savoir quelles informations audio non-parlées doivent être incluses dans les sous-titres. C’est plus de l’art que de la science — par exemple, il n’est pas toujours facile de savoir quelles informations audios non parlées inclure ; et comment en rendre compte dans le texte.

Même la correction d’un fichier de sous-titres peut prendre un certain temps pour des personnes qui ne le font pas régulièrement.

En revanche, les personnes qui ont le logiciel, les compétences et de l’expérience dans la création de sous-titres, peuvent les créer bien plus rapidement.

Pour ces raisons, de nombreuses organisations choisissent de sous-traiter la création de leurs sous-titres.

Les sous-titres automatiques ne suffisent pas

Les sous-titres générés automatiquement ne répondent pas aux besoins des utilisateurs ou aux exigences d’accessibilité, sauf s’il a été vérifié qu’ils sont tout à fait fidèles à l’audio. Généralement, ils nécessitent d’importantes révisions.

Il existe des outils qui utilisent une technologie de reconnaissance vocale pour transformer une bande sonore en un fichier de sous-titres synchronisées. Par exemple, certains sites Web de vidéos connus fournissent des sous-titres automatiques synchronisées. Cependant, le texte des sous-titres contient souvent des erreurs et ne correspond pas à l’audio ; parfois d’une façon qui en change le sens (ou est gênante). Par exemple, oublier un seul mot tel que « pas » peut créer une contradiction entre les sous-titres et le contenu réel de l’audio.

Les sous-titres automatiques peuvent être utilisés comme un point de départ pour la création de sous-titres et de transcriptions fidèles à l’audio.

Créer des sous-titres

Format d’un fichier de sous-titres

Le format le plus connu pour les sous-titres sur le Web est le WebVTT : le Web Video Text Tracks Format.

D’autres formats de sous-titres existent : le SRT et le Timed Text Markup Language (TTML).

Outils de sous-titrage

La plupart des personnes ont recours à un logiciel ou à des services pour les aider à créer des sous-titres. Il existe plusieurs logiciels de sous-titrage et services en ligne gratuits.

Plusieurs outils gratuits et payants génèrent des sous-titres automatiques que vous pouvez utiliser comme point de départ. Par exemple, un site Web de vidéos connu inclut des sous-titres automatiques et des outils pour vous permettre d’éditer les sous-titres. Vous devrez éditer les sous-titres automatiques pour en assurer l’exactitude.

Si vous disposez déjà d’une transcription de l’audio sous forme de texte, il existe des outils gratuits qui génèrent un fichier de sous-titres avec des horodatages. Vous devrez l’éditer pour ajuster les sauts de ligne, comme précisé dans une autre page de cette ressource, Transcrire un contenu audio en texte : Plus d’informations sur les sous-titres.

La plupart des outils d’édition de sous-titres permettent d’exporter une transcription en texte brut.


La capture d’écran montre un outil servant à éditer des sous-titres, dans une zone en dessous de la vidéo.

Transcrire du contenu audio en texte

Retrouvez des conseils spécifiques sur ce qu’il faut taper dans une autre page de cette ressource : Transcrire un contenu audio en texte.

Positionner et styliser les sous-titres

Des options existent pour permettre aux auteurs de déterminer la position et le style des sous-titres. Le support par les navigateurs et les autres lecteurs multimédia est variable et parfois peu fiable. La plupart des vidéos sur le Web utilisent simplement le style de présentation par défaut du lecteur, généralement des caractères blancs dans un bandeau noir.

Certains lecteurs multimédia permettent aux utilisateurs de paramétrer où et comment les sous-titres apparaissent, notamment le style du texte, la taille des caractères, les couleurs, et la position des sous-titres.

Retour en haut de page