Skip to toolbar

Community & Business Groups

W3C 发布 Web 内容无障碍指南(WCAG 2.1)授权中文翻译

2019年3月11日,W3C发布Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1的简体中文授权翻译:Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.1。该授权翻译由W3C授权,由浙江大学主导并协调各利益相关方共同完成。作为中国国家标准计划《信息技术 互联网内容无障碍访问技术要求与测试方法》草案更新过程中的参考文档,WCAG 2.1中文翻译版为国标的更新提供了内容支持。 W3C Web无障碍标准计划(WAI)鼓励相关组织对WCAG 2.1及其他规范进行更多语种的翻译,进一步推动其在国际上的广泛采用及实施。授权翻译需遵循W3C的授权翻译政策。更多有关授权翻译(Authorized Translation)、志愿者翻译(Volunteer Translation)的信息,请参阅W3C标准翻译计划。 Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.1, the Chinese Authorized Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, is now available, following completion of the W3C Authorized Translations process. … Continue reading

征集审阅意见:WCAG2.1中文授权翻译稿

很荣幸的通知您,WCAG 2.1 中文授权翻译审阅工作正式开始。 本次的备选授权翻译稿的公开地址是:(请大家审阅此翻译稿 ) https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ 由于WCAG 2.1 向后兼容WCAG 2.0, 此次接受审阅的内容为WCAG 2.1新添加内容。WCAG 2.0的授权翻译可参考:(https://www.w3.org/Translations/WCAG20-zh/) 。WCAG 2.1新添加内容可参考:(https://w3c.github.io/WCAG21-zh/#comparison-with-wcag-2-0)。 本次审阅将遵从W3C授权翻译政策【1】【2】,当前步骤为四,审阅工作期从2018年12月3日开始至 2019年1月14日结束。 审阅工作将通过邮件列表和GitHub同时进行公开的讨论和技术归档, 1、审阅过程中,请将您的审阅意见反馈给此次翻译的LTO:浙江大学 王炜(wangwei_eagle@zju.edu.cn)。同时也反馈到此次审阅中文翻译的专用邮件列表 public-auth-trans-zh@w3.org(如果您第一次向该邮件列表发送邮件,请在收到该邮件列表的反馈邮件后选择同意归档),此邮件列表的公开归档地址为: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh 同时您也可以在GitHub中反馈意见,地址为: https://github.com/w3c/WCAG21-zh/issues 2、本次的备选授权翻译稿的公开地址是: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ 3、原版本(英文版)WCAG 2.1的公开地址是: http://www.w3.org/TR/WCAG21/ 4、审阅工作可以通过英文和中文两种语言进行; 5、我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个人、团体,并期待他们的参与。 【1】W3C授权翻译政策英文版 http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 【2】W3C授权翻译政策中文版 http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html 我们期待您的审阅反馈,感谢!

W3C发布Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 正式推荐标准

2018年6月5日,W3C发布 Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 正式推荐标准(W3C Recommendation) https://www.w3.org/TR/2018/REC-WCAG21-20180605/ WCAG 2.1涵盖了一系列能使更多残障人士更容易访问Web内容的指导标准,诸如失明、失聪、有听力或视力、学习、认知、运动、言语障碍,以及光敏感反应的人群等。这些指南解决了Web内容在台式机、笔记本、平板和移动端的可访问性问题。简言之,遵循这些指南可以让更多用户更容易地访问Web内容。 众所周知,WCAG是多年来早已广泛应用于世界各地、有助于残障人士更容易地访问Web内容的指导标准。而此次发布的WCAG 2.1对WCAG 2.0进行了重大扩展,同时保持了W3C可访问性指南的可实现性、技术中立性、客观可测试性、以及普遍适用性。 W3C首席执行官Jeff Jaffe博士表示:“在W3C严格协商共识流程以及WAI强大多方参与机制的基础上所开发的WCAG 2.1,让Web设计人员和开发者可以更好地满足残障人士以及老年用户的需求。W3C的可访问性指南工作组(Accessibility Guidelines Working Group,简称AG WG)考虑当今新技术发展趋势,解决用户客观需求,向实现与国际标准接轨、推动国际标准统一这项目标迈进了重大一步”。 目前,WCAG 2.1已经得到业界,包括专注无障碍领域的企业、残疾人社区、研究所、教育机构以及政府部门的广泛认可,具体信息请参阅来自W3C会员的推荐辞: https://www.w3.org/2018/06/pressrelease-wcag21.html.en#testimonials 有关WCAG的下一步计划,欢迎阅读AG WG小组的博客文章: https://www.w3.org/blog/2018/06/wcag21-rec/ 更多内容,请参阅: W3C中国主页新闻: http://www.chinaw3c.org/archives/2145/ 官方新闻稿(英文):https://www.w3.org/2018/06/pressrelease-wcag21.html.en 官方新闻稿(中文):https://www.w3.org/2018/06/pressrelease-wcag21.html.cn — 更多信息,欢迎 访问W3C中国官方网站:http://www.chinaw3c.org/ 关注W3C中国官方微博:http://weibo.com/w3cchina

征集审阅:WCAG 2.0 扩展的需求 – 第一工作稿

征集审阅:WCAG 2.0 扩展的需求 – 第一工作稿 WCAG 2.0 扩展的需求已经发布第一工作稿并征集审阅。其它信息请参阅邮件征集审阅:WCAG 2.0 扩展的需求 – 第一工作稿,以及博客 WCAG 2.0 扩展之计划。请在2016年2月5日前发送您的意见。(2016-01-05) —————————————————————————————————— For Review: Requirements for WCAG 2.0 Extensions – First Public Working Draft A First Public Working Draft of Requirements for WCAG 2.0 Extensions is … Continue reading

征集审阅:如何符合 WCAG 2.0: 可定制化的快速参考版本

征集审阅:如何符合 WCAG 2.0: 可定制化的快速参考版本 WAI 邀请您审阅新版的《如何符合WCAG 2.0:Web内容无障碍指南的需求(成功标准)与技巧 – 可定制化的快速参考》,该版本计划取代当前的版本 – 《如何符合WCAG 2.0: 可定制化快速参考》。我们欢迎您对用户界面及过滤方法提出意见,通过GitHub为首选方式,作为替代方法您也可以发送邮件到 wai-eo-editors@w3.org , 截止日期为12月2日。(2015-12-17) ————————————————————– For Review: How to Meet WCAG 2.0: A customizable quick reference WAI invites you to review the draft redesign of How to Meet WCAG 2.0: … Continue reading

WCAG 2.0技巧、理解WCAG 2.0 两份更新的工作组备忘

2015年1月8日,W3C的Web内容无障碍指南工作组(WCAG WG)发布了与WCAG 2.0相关的两份工作组备忘(Group Note)的更新,向公众征集意见: – WCAG 2.0技巧(公众审阅版)(Techniques for WCAG 2.0, Public Review Draft) – 理解WCAG 2.0(公众审阅版)(Understanding WCAG 2.0, Public Review Draft) 我们欢迎您于2015年1月29日前提交您对这两份文档的意见和建议。注意,这两份工作组备忘不是对WCAG 2.0规范的修改,WCAG 2.0规范的版本(及其中文授权翻译)目前已经稳定。 更多信息,请参阅本文英文原文、相关电子邮件,及W3C的Web无障碍推进组织(Web Accessibility Initiative, WAI)。 ———————————————————————————————————- The Web Content Accessibility Guidelines Working Group (WCAG WG) requests review … Continue reading

Call for review: WCAG技巧及理解WCAG文档更新

 Web内容无障碍指南工作组(WCAG WG)请求对WCAG 2.0的补充材料: WCAG 2.0技巧(编辑稿)和理解WCAG 2.0(编辑稿)的更新草案进行审阅,欢迎在2014年8月12日前提供内容。(这并不是WCAG 2.0的更新,WCAG 2.0是一份稳定的文档。)了解更多关于此更新的内容,请看邮件Call for Review: WCAG 2.0 Techniques Draft Updates,了解关于Web无障碍推进组织(Web Accessibility Initiative, WAI)。

Call for Review – WCAG 2.0 中文授权翻译审阅工作正式开始

很荣幸的通知你,WCAG 2.0 中文授权翻译审阅工作正式开始,本次审阅将遵从W3C授权翻译政策【1】【2】,当前步骤为四,审阅工作期从4月24日(今天)开始至 2014年5月30日结束。 审阅工作将通过邮件列表进行公开的讨论和技术归档, 1、为本次审阅工作而建立的专用邮件列表为 public-auth-trans-zh@w3.org, 审阅过程中,请将您的审阅意见发送到此邮件列表, 此邮件列表的公开归档地址为: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ 2、建议你订阅此邮件列表,订阅邮件列表 的方式:发送标题为 subscribe 的邮件到 public-auth-trans-zh-request@w3.org ; 3、本次的备选授权翻译稿的公开地址是: http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html 4、原版本(英文版)WCAG 2.0的公开地址是: http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 5、审阅工作可以通过英文和中文两种语言进行; 6、我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个 人、团体,并期待他们的参与。 【1】W3C授权翻译政策英文版 http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 【2】W3C授权翻译政策中文版 http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html

WCAG 2.0 简体中文翻译备选版本审阅邀请

W3C WAI(Web Accessibility Initiative)团队有意愿将 WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guideline 2.0, Web内容无障碍指南) 翻译为简体中文版本,并使之成为W3C正式的授权翻译文档,以利于技术团队、标准制定单位参阅。 为了遵守W3C中的授权翻译流程,保持工作公开透明,也方便技术社区的审阅与追溯,我们诚恳地邀请您和您的团队参与翻译文档的校审。根据 W3C授权翻译政策流程,W3C将通知至利益相关方参与工作,随后进行备选翻译文稿的查阅及修订。如您或您的团队希望参与此审阅工 作, 请邮件回复 kunzhang@w3.org, 并说明您的单位名称及参与此工作的人员姓名。 该工作将于近期开展,通过统一的邮件列表进行主要的工作沟通,备选翻译文档及相关链接资源将在未来的邮件列表中公布,您的意见将被完整记 录保 存并用于之后的审阅。 我们也会通过贡献榜,感谢您积极参与W3C相关标准及技术文章的中文翻译、审阅等工作。如您有任何其它问题,请随时联系以下联系人: 张昆 邮件地址: kunzhang@w3.org 电话:86-18611427386 注:Web内容无障碍指南(WCAG)涵盖范围广泛,涉及了一些建议,这些建议可使网站内容更容易访问。遵循这些原则,Web内容 更易 为广大残疾人士所接受,这些包括盲人和低视患者、聋人和重听人、学习障碍、认知障碍、行动不便、言语残疾、光过敏患者和这些病症的复合患 者。遵循这些原则也 可让普通用户更容易访问您的网站。目前版本为WCAG2.0。 WCAG2.0是通过W3C流程与世界各地的个人和组织合作开发的,以提供一个Web无障碍的共同标准,满足国际上个人、 组织 和各国政府的需要。WCAG2.0以Web内容无障碍指南1.0为基础,旨在广泛适用于现在和未来不同的Web技术,可以用自动化测试和 人工评估相结合进行测试。