Internationalization (i18n)

Making the World Wide Web worldwide!


Groups/repos

i18n WG

i18n Interest Group

African LE

Americas LE

Arabic LE

Chinese LE

Ethiopic LE

European LE

Hebrew LE

India LE

Japanese LE

Korean LE

Mongolian LE

SE Asian LE

Tibetan LE

Participate!

Join a Group

Follow the work

Translate a specification or page

International­ization Sponsorship Program

News by category
News archives
July 2011 (13)
July 2009 (10)
June 2009 (10)
June 2008 (13)
Search news

I18n sponsors

APL, Japan The Paciello Group Monotype Alibaba

The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.

News

New First Public Working Drafts: Latin, Arabic, Hebrew, Chinese

The Internationalization Activity has just published the following FPWD documents.

The documents related to language enablement at the W3C are being refactored to represent scripts, rather than individual languages. These newly published -lreq documents should be a first port of call for information related to a given script. They point to descriptions about how the scripts work, to tests, to discussions, to type samples, and more, all organised by topic.

Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.

New article: How can I use direction metadata in native APIs?

The article How can I use direction metadata in native APIs? has now been published.

This article provides links to documentation in many different operating systems, programming environments, and user experience frameworks. These APIs can then be used to consume language and string direction metadata received on the Web or in other APIs or formats.

New translation into Chinese

HTML中的语言信息(教程) (Working with language in HTML)

Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.

Categories: New translation

New First Public Working Drafts: Kashmiri, Urdu, Uighur

The Internationalization Activity has just published the following FPWD documents.

These languages are all written right-to-left (based on the Arabic script) and are used in India, Pakistan, and Western China. Urdu & Kashmiri are normally written in the nastaliq writing style.

Currently, these documents mostly point to external descriptions of how the script works. They also point to relevant GitHub discussions, tests, and gap reports. This provides a convenient way to access information about a particular script/language when doing gap analysis as part of our language enablement program.

Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.

Categories: alreq, ilreq, New resource

New First Public Working Draft: Adlam

The Internationalization Activity has just published the following FPWD document.

This document was also updated.

Currently, these documents mostly point to external descriptions of how the script works. They also point to relevant GitHub discussions, tests, and gap reports. This provides a convenient way to access information about a particular script/language when doing gap analysis as part of our language enablement program.

Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.

Categories: afrlreq, New resource

New translation into Chinese

双向文本:Unicode控制字符还是标记语言? (Unicode controls vs. markup for bidi support)

Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.

Categories: New translation

New First Public Working Drafts

The Internationalization Activity has recently published the following FPWD documents.

Thus far, these documents mostly point to external descriptions of how the script works. They also point to relevant GitHub discussions, tests, and gap reports. This provides a convenient way to access information about a particular script/language when doing gap analysis as part of our language enablement program.

Similar structural changes have been applied to the following documents, although these documents contain much more in-page content.

Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.

New translation into Chinese

从右向左显示从左向右书写的文字 (RTL rendering of LTR scripts)

Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.

Ancient Egyptian hieroglyphs

Categories: New translation

New translation into French

Les étiquettes de langues en HTML et XML (Language tags in HTML and XML)

Thanks to Gwendoline Clavé, Clavoline Traduction for providing this translation.

Categories: New translation

WEB I18N GAP FIXED: Interoperable emphasis marks

Emphasis marks

Chinese and Japanese have a native way of indicating emphasis for short ranges of inline text which involves placing a small mark above or below the characters being emphasised in horizontal text, and to the right/left in vertical text.

This is now supported, using CSS, in all 3 major browser engines.

See the Gap report.

See also CSS Text Decoration for how to use this feature.

Tags:
Categories: clreq, Gap report, jlreq

Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
W3C® liability, trademark and permissive license rules apply.

Questions or comments? ishida@w3.org