The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
8 days left for the Internationalization & Unicode Conference Call for Participation
The Unicode® Consortium will close its call for participation in the 35th Internationalization & Unicode® Conference (IUC 35) on Friday, March 25. If you want to talk at the conference, you should submit your proposal soon.
The Program Committee will notify authors by Wednesday, April 20. Final presentation materials will be required from selected presenters by Wednesday, August 3.
The conference will take place in Santa Clara, Calif., USA; October 17-19, 2011, sponsored by Adobe. The conference is produced by OMG®.
This is the premier conference on technologies and practices for the creation and management of global and multilingual software solutions. This annual event is praised for its excellent technical content, industry-tested recommendations and updates on the latest standards.
New translation into Polish
Obsługa kodowania znaków w HTML i CSS (Handling character encodings in HTML and CSS)
This tutorial was translated into Polish thanks to Bartosz Matusiak.
New translations into Russian and Ukrainian
Ukrainian: Обробка кодування символів в HTML і CSS (Handling character encodings in HTML and CSS)
Russian: Обработка кодирования символов в HTML и CSS (Handling character encodings in HTML and CSS)
These articles were translated thanks to Alexandr Shlapak.
MultilingualWeb Pisa, Program published !
The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available, identify gaps, and provide networking opportunities via a series of four events, over two years.
The second workshop takes place in Pisa, Italy on 4-5 April 2011. It is free and open to the public.
A first view of the workshop program has just been published. The 34 speakers represent a wide range of organizations and interests, such as:
Facebook, FAO of the UN, Lionbridge, CNGL, Microsoft, Opera, SAP, SDL, Software AG, TAUS, Thompson Reuters, W3C, VZ Netzwerke, and more.
Session titles include: Developers, Creators, Localizers, Machines, Users, and Policy. The workshop should provide useful cross-domain networking opportunities.
If you are interested in attending the workshop, see the Call for Participation for details on how to register.
New translations into Russian and Ukrainian
Ukrainian: Кодування символів для початківців (Character encodings for beginners)
Russian: Кодировка символов для начинающих (Character encodings for beginners)
These articles were translated thanks to Alexandr Shlapak.
New translations into German
Einführung in Zeichensätze und Zeichencodierungen (Introducing Character Sets and Encodings)
Sprachangaben im Web (Language on the Web)
Einsprachige vs. mehrsprachige Websites (Monolingual vs. multilingual Web sites)
Auswahloptionen sortieren (Sorting select options)
Ruby (Ruby)
Zeichencodierung bei mehrsprachigen Formularen (Multilingual form encoding)
The translations of the following articles were also lightly updated, although Gunnar was not the original translator.
Wer verwendet Unicode? (Who uses Unicode?)
Internationale und mehrsprachige Websites (International & multilingual web sites)
These articles were translated into German thanks to Gunnar Bittersmann.
New translations into Ukrainian
Приступаючи до роботи з сайтом W3C Інтернаціоналізації (Getting Started with the W3C I18n site)
Представлення наборів символів і кодування (Introducing Character Sets and Encodings)
Мова на Веб сайті (Language on the Web)
Поради Інтернаціоналізації для Веб сайту (Internationalization Quick Tips for the Web)
These articles were translated into Ukrainian thanks to Alexandr Shlapak.
New translations into Russian
Приступая к работе с сайтом W3C Интернационализации (Getting Started with the W3C I18n site)
Представление наборов символов и кодировки (Introducing Character Sets and Encodings)
Язык на Веб сайте (Language on the Web)
Советы Интернационализации для Веб сайта (Internationalization Quick Tips for the Web)
These articles were translated into Russian thanks to Alexandr Shlapak.
Announcing a sponsor program for the MultilingualWeb workshops
The W3C has put in place a dedicated sponsorship program for workshops to enable organizations to showcase their business and underscore their commitment to the shared goals of the W3C. The sponsorship benefits detailed below allow workshop sponsors to reach out to all stakeholders and decision makers worldwide and to be associated with breakthrough innovations that are paving the future of the Web.
This program is now available for the MultilingualWeb series of workshops. The MultilingualWeb project is exploring standards and best practices that support the creation, localization and use of multilingual web-based information. Through a series of workshops open to the public and various communication channels, the workshops will spread information about what standards and best practices currently exist, and what gaps need to be filled.
Get information about how to participate in the sponsor program.
Updated article: Choosing a Language Tag
A new section “Decision 6: Extension subtags” was added to refer to the new u extension, registered by the Unicode Consortium to add information about language or locale behavior.
This change produced editorial changes to the second subsection following the new text, now title “Grandfathered tags”.
The section “Further Reading” was also overhauled.
Translators should consider retranslating the affected sections.
W3C® liability, trademark and permissive license rules apply.
Questions or comments? ishida@w3.org