[ contents ]
Copyright © 2005 W3C® (MIT, ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark and document use rules apply.
Specifying the language of content is useful for a wide number of applications, from linguistically sensitive searching to applying language-specific display properties. In some cases the potential applications for language information are still waiting for implementations to catch up, whereas in others, such as detection of language by voice browsers, it is a necessity today. Marking up language information is something that can and should be done today. Without it, it is not possible to take advantage of any of these applications.
This document is one of a series of documents providing HTML authors with techniques for developing internationalized HTML using XHTML 1.0 or HTML 4.01, supported by CSS1, CSS2 and some aspects of CSS3. It focuses specifically on advice about specifying the language of content. It is produced by the Internationalization GEO (Guidelines, Education & Outreach) Working Group of the W3C Internationalization Activity.
This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at http://www.w3.org/TR/.
This is a Working Draft of a document produced by the Internationalization GEO (Guidelines, Education & Outreach) Working Group, part of the W3C Internationalization Activity. This is a draft document that may not fully represent the consensus of the group at this time. The Working Group expects to advance this Working Draft to Working Group Note
The document provides practical techniques related to specifying the language of content that HTML content authors can use to ensure that their HTML is easily adaptable for an international audience. These are techniques that are best addressed from the start of content development if unnecessary costs and resource issues are to be avoided later on.
A new version of the Working Draft has been published at this time to enable wide review and feedback before moving the document to Working Group Note status.
The Task Force encourages feedback about the content of this document (as well as participation in the development of the techniques by people who have experience creating Web content that conforms to internationalization needs). Send comments about this document to www-international@w3.org. The archives for this list are publicly available.
The Internationalization Working Group will not allow early implementation to constrain its ability to make changes to this specification prior to final release. Publication as a Working Draft does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.
html
taghtml
declarations for multilingual docslang
or xml:lang
attribute?Content-Language
for text-processingbody
tag rather than the html
tagAll HTML content authors working with XHTML 1.0, HTML 4.01, XHTML 1.1, CSS1, CSS2 and CSS3.
The term 'author' is used in the sense described by the HTML 4.01 specification, ie. as a person or program that writes or generates HTML documents.
This document provides guidance for developers of HTML that enables support for international deployment. Enabling international deployment is the responsibility of all content authors, not just localization groups or vendors, and is relevant from the very start of development. Ignoring the advice in this document, or relegating it to a later phase in the development process, will only add unnecessary costs and resource issues at a later date.
It is assumed that readers of this document are proficient in developing HTML and XHTML pages - this document limits itself to providing advice specifically related to internationalization.
This document is one of several documents relating to the design of XHTML and HTML documents.
If you are new to this topic you may wish to read this document from end to end. It is, however, expected that this document will typically be used for reference purposes - the reader dipping in to a particular section to find out how to perform a specific task with internationalization in mind. In order to support this kind of usage, an effort has been made to make each technique stand alone, or to point to relevant cross-references. In some cases this leads to a small amount of repetitiveness.
Cross-references and additional resources are summarized at the end of each technique.
Editorial notes have been left in this version of the document. [Ed. note: These are marked like this].
Information is also available about the applicability of recommendations to user agents (see Section 1.5: User agent support).
An outline document is available that summarizes all the recommendations of this and its companion documents together. The outline is organized according to tasks that a developer of XHTML/HTML content may want to perform. When this material is used as a reference, it is recommended that the overview document is used as a starting point.
This document provides techniques for developing pages using HTML 4.01, XHTML 1.0 and XHTML 1.1 with CSS1, CSS2 and some parts of CSS3.
XHTML 1.0 can be served as XML (using MIME types application/xhtml+xml
, application/xml
or
text/xml
) or HTML (using the MIME type text/html
).
It is very common for XHTML 1.0 to be served as HTML, following the
compatibility guidelines in Appendix C of the XHTML
1.0 specification. This allows authors to produce valid XML code. HTML represented as valid XML code lends itself to
processing with such things as scripting or XSLT, but is also well supported for display by most mainstream browsers.
(XHTML served as application/xhtml+xml
is not well supported for browser display at the moment.)
In this document we wish to reflect practical reality for content authors, so we cover XHTML served as
text/html
in the techniques. Indeed we encourage the use of XHTML, and all the examples (unless trying to make
a specific point about HTML 4.01) are written in XHTML.
For XHTML served as XML, this document limits its advice to documents served as
application/xhtml+xml
. Note that user agent support for XHTML served as XML is still patchy.
We try to ground techniques with information about their applicability to particular user agents. User agents, in the current version of this document, means a number of mainstream browsers. (The scope may grow as resources and test results become available for other user agents.)[Ed. note: Note that this version of the Working Draft is not yet completely up to date in this area.]
We have chosen a 'base version' for each of the user agents we are tracking. This base version represents a fairly recent, standards-compliant version of the browser, but nonetheless a version that we might expect many people to be using. Where a browser operates in both standards- and quirks-mode, standards-mode is assumed (ie. you should use a DOCTYPE statement).
The base versions considered for this version of the document include:
Internet Explorer 6 (Windows)
Firefox 1.0
Mozilla 1.4
Opera 7.0
Netscape Navigator 7.0
Safari 1.03
Internet Explorer 5.2 (Mac)
We will also assess the applicability of the techniques against the latest version of the user agent available at the time of publication. This will indicate progress made since the base versions. For this version of this document, that means:
Internet Explorer 6 (Windows)
Firefox 1.0
Mozilla 1.7.2
Opera 7.5.4
Netscape Navigator 7.1
Safari 1.2.2
Internet Explorer 5.2 (Mac)
Generally, the techniques described will be applicable for immediate use. However we may also recommend things that are not yet widely supported, but are described by the standards, and hopefully will be supported given a little time. Where issues of this kind exist, or other issues related to user agent support, these will be flagged by small graphics immediately after the technique summary:
A user agent name followed by indicates that there are no issues with support for this technique.
A name followed by indicates that there were issues surrounding implementation on the base version of the user agent, but not the latest version.
The icon indicates that there continue to be issues.
We will then generally describe the issues in the detailed text that follows.
Summaries for such techniques will also be worded more cautiously. For example, "Consider doing X".
If more testing is needed to ascertain whether there are issues with a particular user agent, the user agent name will be followed by a question mark.
Detailed information may also be provided from time to time about behavior of a user agent in another version than the base or current versions.
Applications exist that can use information about the natural language of content to deliver to users the most relevant information, based on their language preferences. The more content is tagged and tagged correctly, the more useful and pervasive such applications will become.
Language information should be specified for the page as a whole, and wherever language changes within the page.
Applications for language information include authoring tools, translation tools, accessibility, font selection, page rendering, search, and scripting.
There are existing applications that require language information, such as for voice browsers in the accessibility world. There are other areas where language information could still be better exploited. This may change in the future, particularly as the larger search engines take an increasing interest in language. However, we are currently faced with a circular problem. People who don't see the applications of language information do not provide information about their content. Language-related applications are slow to be deployed until this information is widely available. This cycle can be broken by content authors taking steps to declare language information. This is usually very easy to do right now, and carries no penalties.
Primary language is metadata about the document as a whole. Such metadata may be used for searching, serving the right language version, classification, etc. It is not specific enough to indicate the language of a particular run of text in the document for text-processing - for example, in a way that would be needed for the application of text-to-speech, styling, automatic font assignment, etc. It typically describes the language of the intended audience of the document .
The primary language does not describe every language used in a document. Many documents on the Web contain embedded fragments of content in different languages, whereas the page is clearly aimed at speakers of one particular language. For example, a German city-guide for Beijing may contain useful phrases in Chinese, but the primary language of the page is German, ie. it is aimed at a German-speaking audience.
It is also possible to imagine a situation where a document contains the same or parallel content in more than one language. For example, a Web page may welcome Canadian readers with French content in the left column, and the same content in English in the right-hand column. Here the document is equally targeted at speakers of both languages, so there are two primary languages. (This situation is not as common on the Web as in printed material since it is easy to link to separate pages on the Web for different audiences).
There are also pages where the navigational information, including the page title, is in one language but the content of the page is in another. While this is not necessarily good practice, it does not change the fact that the primary language is usually that of the content (the language of the reader of the page) independent of the language at the top of the document source.
Primary language metadata is usually best declared outside the document in the HTTP Content-Language header,
although there may be situations where an internal declaration using the Content-Language meta
element may be
appropriate (see Section 6: How to specify primary language metadata).
When specifying the text-processing language you are declaring the language in which a specific range of text is actually written, so that user agents or applications that manipulate the text, such as voice browsers, spell checkers, or style processors can effectively handle the text in question. So we are, by necessity, talking about associating a single language with a specific range of text.
This is much more specific than the primary language of a document.
The text-processing language is usually best declared using attributes on elements. Enclosed elements inherit the declared value, but you can, of course, override an initial declaration by specifying a different language on embedded elements where the language changes, eg. a French word in an English paragraph (see Section 5: How to declare the text-processing language).
'Character encoding' refers to the bytes that are used to represent characters in text. It is important to declare what encoding is being used for your document.
In some scripts, such as Arabic and Hebrew, text runs predominantly from right to left. Within that flow, numbers and text from other scripts run from left to right. It is important to adequately specify the intended 'directionality' of text in a document.
Language declarations in HTML and XHTML have nothing to do with character encoding or the direction of text.
Some people think that information about language can be inferred from the character encoding, but this is not true. There must be a one-to-one mapping between encoding and language for this to work, and there isn't. A single character encoding such as ISO 8859-1 (Latin1), could encode both French and English, as well as a great many other languages. In addition, different character encodings can be used for a single language, eg, Arabic could be encoded with 'Windows-1256' or 'ISO 8859-6' or 'UTF-8'.
Similarly, there is not always a one-to-one mapping between language and script, and therefore directionality. For example, Azerbaijani can be written using both right-to-left and left-to-right scripts.
There are separate mechanisms for declaring character encoding and directionality in HTML and XHTML, and these ideas should not be confused with mechanisms for declaring language.
Additional techniques documents at the W3C Internationalization site describe how to declare character encoding and text direction.
There are a number of places defined by the HTML and XHTML specifications where language can be declared. In this section we will simply show examples of the alternatives available. The rest of this document will discuss in detail which you should use, and when.
One method is to use the lang
and xml:lang
attributes on an element. To set
the language of a whole document, you can use this attribute on the html
tag.
<html lang="en" xml:lang="en" xml ns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
Alternatively, you may find documents that provide language information using a Content-Language meta
element.
<meta http-equiv="Content-Language" content="en"/>
Language information may also be found in the HTTP header that is sent with a document (see the last line in the following example of an HTTP header).
HTTP/1.1 200 OK Date: Wed, 05 Nov 2003 10:46:04 GMT Server: Apache/1.3.28 (Unix) PHP/4.2.3 Content-Location: CSS2-REC.en.html Vary: negotiate,accept-language,accept-charset TCN: choice P3P: policyref=http://www.w3.org/2001/05/P3P/p3p.xml Cache-Control: max-age=21600 Expires: Wed, 05 Nov 2003 16:46:04 GMT Last-Modified: Tue, 12 May 1998 22:18:49 GMT ETag: "3558cac9;36f99e2b" Accept-Ranges: bytes Content-Length: 10734 Connection: close Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1 Content-Language: en
It is also worth noting that the Content-Language meta
element and the HTTP header both support a
list of values. The example below declares the primary languages of the document to be (in equal measure) German,
French and Italian.
<meta http-equiv="Content-Language" content="de, fr, it"/>
It is not possible to declare the language of text in CSS declarations.
This document addresses the question of which approach is the best in what situation.
html
tag, if there is a
single primary language.How to: Declare the text-processing language of the page using the lang
and/or xml:lang
attributes on the html
tag.. Example 5 declares
an HTML document to be in Canadian French:
<html lang="fr-CA">
For details of which language attribute to use, see Technique 4: Should I use the lang or xml:lang attribute?.
For details of how to use language codes, see Section 7: How to choose language values.
Discussion: Declaring the text-processing
language in the html
tag sets the default text-processing language for the whole document. It can be
overridden for portions of the document as required. This is already important for applications such as
accessibility and searching, but
many
other possible applications for this information may
emerge over time.
For this reason you should try to always declare the text-processing language in the html
tag. It
is usually very easy to do when creating the content, but more difficult to retrofit when you want to take advantage of
language-related features.
Note that language declarations in the HTTP header or the Content-Language meta
tag should be used
to describe the primary language, ie. metadata about the document as a
whole, rather than the default text-processing language.
For a comparison of 'primary language' and 'text-processing language', see Section 3: Important concepts.
Most documents have one primary language, but where there are more it may not be appropriate to declare a
single default text-processing language in the html
tag. The relevance will depend on the structure used for
the document. See Technique 2: html declarations for multilingual docs.
html
tag, or leave it undefined.How to: See Technique 1: Always declare language in the html tag.
Discussion:See the definition of primary language. Documents with more than one primary language are rare. A document does not have multiple primary languages if it contains small amounts of text in another language. We are talking here about documents where the basic content is repeated and the document is simultaneously aimed at more than one linguistic audience.
The language attribute on the html
tag should be used to declare the default
text-processing language for the document. Given that only one language
can be defined at a time as the text-processing language, there may appear to be little point in using an attribute on
html
if all primary languages are used in a completely unbiased
way in the document. It may be more appropriate to begin labelling the language on lower level elements.
If, however, the page header information or navigation is in one particular language, or there is a bias of
some other kind towards one particular language, you may still want to use a language attribute on the html
tag.
NOTE: There is a problem when dealing with multilingual title
elements. Only one language can be
declared for this element in HTML 4.01, since the only content allowed is character data.
[Ed. note: Should we mention the use of 'mul' as a language code? If we do, should we recommend it or not?]
lang
and/or xml:lang
attributes around text to indicate any changes in
language.How to: Where the language of the text is different from the language declared in
the html
tag, you should indicate this using the lang
or xml:lang
attributes. For example, in HTML you would
write:
<p>The French for <em>Cat</em> is <em lang="fr">chat</em>.</p>
The lang
attribute can be used on all HTML elements except applet
, base
,
basefont
, br
, frame
, frameset
, iframe
, param
and script
.
(Note, by the way, that this means that you could use language attributes on things like bitmaps and audio files that
are language specific. Such information may be particularly useful for script-based processing of documents.)
If there is no markup around the text in a different language, use a span
element to delimit the
boundaries. Here is an example in XHTML 1.0 served as text/html:
<p>The title in Chinese is <span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">中国科学院文献情报中心</span>.</p>
For details of which language attribute to use, see Technique 4: Should I use the lang or xml:lang attribute?.
For details of how to use language codes, see Section 7: How to choose language values.
lang
attribute only, for XHTML 1.0 served as text/html use the lang
and
xml:lang
attributes, and for XHTML served as XML use the xml:lang
attribute
only.How to: When serving HTML you should use the lang
attribute to declare
the language of the document or a range of text. For example, the following declares a document to be in Canadian
French:
<html lang="fr-CA">
When serving XHTML as text/html, you should use both the lang
attribute and the
xml:lang
attribute. The xml:lang
attribute is the
standard way to identify language information in XML. Example 9 shows how you would
mark up the previous example for XHTML 1.0 served as text/html.
<html lang="fr-CA" xml:lang="fr-CA" xml ns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
The xml:lang
attribute is not actually useful for handling the file as HTML, but takes over from
the lang
attribute any time you treat the document as XML for, say, scripting or validation.
If you are serving XHTML 1.0 pages as XML (ie. using a MIME type such as application/xhtml+xml), or serving
pages as XHTML 1.1, you do not need the lang
attribute, since lang
is part of the HTML language. The
xml:lang
attribute alone will suffice (see Example 10).
<html xml:lang="fr-CA" xml ns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
How to: Use HTTP headers and Content-Language meta
elements to refer to
primary language, but language attributes on the html
tag to
indicate the default text-processing language.
<html lang="ja" xml:lang="ja" xml ns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
Discussion: There is generally a lot of confusion about the difference between
declaring language information using Content-Language in HTTP or Content-Language meta
elements, and using
language attributes. In particular, much of the informal advice on the Web about how to declare the language of a
document tells you to use the Content-Language meta
tag to declare the language of the document. At least one
popular authoring tool automatically inserts into the Content-Language meta
element language information that
you declare in the page properties dialog box. Unfortunately, we have yet to identify any user agent or application
that recognizes information declared in this way for text-processing, whereas language information declared in the
html
tag is consistently recognized.
Techniques in this document recommend that Content-Language be used for describing primary language metadata, and that attributes be used for describing the default text-processing language of the document. (In fact, this question only arises when describing the language of a document at the highest level, since the language of fragments in a document can only be expressed using attributes.)
It is easy to see the rationale here when dealing with documents with multiple primary languages. The language attribute can only declare a single language at a time. Content-Language declarations, however, can declare a list of languages. Also, Content-Language declarations that declare a list of languages are not specific enough to indicate the default text-processing language.
Furthermore, it is strangely inconsistent not to use attributes to declare the default text-processing language when they have to be used for all fragments of text in a document.
The HTML specification recommends that, in the absence of a language attribute, the HTTP
information be used to establish the default text-processing language. (Note that there is no mention of the
Content-Language meta
element in the HTML specification.)
In practise, the information contained in HTTP Content-Language headers is rarely used by mainstream
browsers for language-dependent processing, and such implementation as there is is inconsistent. The behaviour of
mainstream browsers also varies when multiple languages are declared in the HTTP header. The information in the
Content-Language meta
tag is typically not recognized at all by current user agents in a
processing context.
There are still some unknowns related to the use of language information due to the currently low level of
exploitation of this information. This may change in the future, particularly as the larger search engines take an
increasing interest in language. For example, we may in the future see systematic use of in-document declarations of
primary language using the Content-Language meta
element. It may also be acceptable to infer primary language
from the language attribute on the html element for documents with a single primary language. Discussion amongst
various stakeholders needs to take place, however, before this can be known.
In the meantime, we recommend that you use HTTP headers and Content-Language meta elements to refer to primary language, and language attributes on the html tag to indicate the default text-processing language.
body
tag.How to: See Technique 1: Always declare language in the html tag.
Discussion: The html
element is the highest level element in the
document, and is therefore most appropriate for declaring the default text-processing language of the document. All elements within the document will
inherit that value.
The body
tag is usually the wrong place to express this information because it only refers to a
portion of the text in the document. For example, the text in the title
element is natural language text that
should also inherit the language information. If language is declared in the body
element, however, this is
not the case.
The only time it would make sense is when the content of the head and body elements are in different languages.
Problem: You may come across a situation where the language of the text in an attribute and the element content are in different languages. For example, the top right corner of pages on the W3C Internationalization site show links to translated alternatives (see Figure 1). The name of the language is given in the language of the target page, but a title attribute contains the name in the language of the current page:
If you create the code as shown in Example 12 below, the language
attributes would actually be saying that not only the content but also the title
attribute text is in Swedish.
This is obviously incorrect.
<p>> <a xml:lang="sv" lang="sv" title="Swedish"
href="index.sv.html">svenska</a></p>
How to: A better approach would involve moving the title attribute up a level in
the hierarchy, since in this example the p
tag inherits the default en
setting of the
html
tag.
<p title="Swedish">> <a xml:lang="sv" lang="sv"
href="index.sv.html">svenska</a></p>
The markup in Example 13 lends itself easily to this approach. In other
cases you may need to add a span
element.
For details of which language attribute to use, see Technique 4: Should I use the lang or xml:lang attribute?.
For details of how to use language codes, see Section 7: How to choose language values.
Content-Language meta
tag to
declare metadata about the primary language of a document.How to: Content-Language information sent in the HTTP header is defined on the server.
Example 14 shows how the language would be declared in a
Content-Language meta
tag inside a document:
<meta http-equiv="Content-Language" content="en"/>
Discussion: The Content-Language declaration, whether it is used in the HTTP
header or a Content-Language meta
tag, can be useful for expressing metadata about the
primary language(s) of the document being served.
Note that this is different from expressing the default language of content for
text-processing, which must be done using a language attribute on the
html
tag.
The extent to which applications use metadata information in the HTTP header or a Content-Language
meta
tag, or which of the two is preferred, is not clear at this point.
Using the HTTP Content-Language header entails potential issues related to the maintenance and use of server-side information. Many authors may find it difficult to access server settings, particularly when dealing with an ISP. Also, pages may not always be located on servers. So this approach is not a solution that is always available.
For a comparison of 'primary language' and 'text-processing language', see Section 3: Important concepts.
It is not common to find pages on the Web with more than one primary language. One reason is that it is easy to link to alternative pages instead. Furthermore, there may be differing views on what kind of document structure reflects a document with multiple primary languages.
How to: Content-Language information sent in the HTTP header is defined on the server. The HTTP specification provides for more than one language to be expressed as the value of the Content-Language header.
Example 15 shows part of the HTTP header sent from the server and declares a document to have three primary languages: German, French and Italian:
Content-Language: de,fr,it
The in-document Content-Language meta
element provides a similar possibility (see Example
16):
<meta http-equiv="Content-Language" content="de,fr,it"/>
Dividing parallel text at the highest possible level, can simplify the process of guiding users to the text via searching, links, etc. It also reduces the work of labeling the language of document fragments.
For details of how to use language attributes, see the section Section 7: How to choose language values.
How to: RFC 3066 is the IETF document that defines how to use language tags to identify languages. It obsoletes the RFC 1766 referred to by earlier specifications.
For an introduction to the RFC3066 rules for language codes, see Language tags in HTML and XML.
Discussion: RFC 3066 merely expands and clarifies the possibilities for specifying languages. If you have been using RFC 1766 you typically do not need to make any changes to your code in order to start using RFC 3066.
NOTE: The HTML specification still recommends the use of RFC 1766 for identifying language. There is a planned erratum in place for the HTML specification, so you should use RFC 3066 despite what the HTML specification currently says.
A proposed successor to RFC 3066 is currently being developed, but it aims to retain backwards compatibility with tags created using RFC 3066.
Note also that lang
and xml:lang
attributes only take a single language value (unlike HTTP
Content-language headers).
How to: Pick the two-letter codes from ISO 639: Codes for the Representation of Names of Languages where both two- and three-letter codes exist.
Discussion: RFC3066 specifies that the two letter codes should be used where available, since this aids interoperability by ensuring that a single code is used everywhere to refer to a particular language.
This also avoids the question of which 3-letter code to use for those languages that have two 3-letter codes, since all such languages have a 2-letter code also.
zh-Hans
and zh-Hant
to refer to Simplified and Traditional
Chinese, respectively.How to: The IANA
registry now makes available the codes zh-Hans
and zh-Hant
for Simplified and Traditional Chinese,
respectively. The following two examples illustrate the use of these tags.
Simplified Chinese:
<p lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">当世界需要沟通时,请用统一码!</p>
Traditional Chinese:
<p lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">當世界需要溝通時,請用統一碼!</p>
Discussion: RFC3066 specifies how to identify a language. Simplified
vs. Traditional Chinese is a distinction based on script. In the past zh-CN
(Chinese spoken
in Mainland China) was commonly used to label Simplified Chinese, and zh-TW
(Chinese spoken in Taiwan) was
commonly used for Traditional Chinese. Apart from the fact that this is mislabeled, you could not guarantee that others
would recognize these conventions, or even follow them. For example, some people used zh-HK to represent Traditional
Chinese.
It is expected that these tags will persist for the foreseeable future, so on the one hand it would be good to use them as soon as possible in order to improve interoperability sooner rather than later.
On the other hand, you need to assess the impact of changing the tags. This is not really an issue for
self-describing usage, such as with :lang
for application of language-based styling. It may be more of an
issue where external applications are looking for tags related to Chinese but are unaware of the zh-Hans and zh-Hant
variants.
NOTE: There is one particular area where this may be an issue for the display of text on a user agent. Some (but not all) user agents use language information to automatically choose a font for CJK ideographic text. Note that this assumes that (a) you have appropriate fonts set in your preferences, that (b) the document styling does not apply a font, and that (c) the user agent supports this behavior (not all do). The following table summarizes support for this feature in various user agents (see the test results page for more details):
IE 6.0 (Win) | Does not recognize either of these codes. |
Firefox 1.0 | Handles both codes correctly. |
Mozilla 1.7.2 | Recognizes the tags but treats them both as Simplified Chinese. |
Netscape 7.0 | Recognizes the tags but treats them both as Simplified Chinese. |
Opera 7.54 | Doesn't automatically apply fonts in this fashion, so is irrelevant. |
IE 5.2 (Mac) | Recognizes the tags but treats them both as Traditional Chinese. |
Safari | Doesn't automatically apply fonts in this fashion, so is irrelevant. |
Pros: May help the reader avoid wasted time linking to pages they can't read.
Cons: May become out-of-date and so give incorrect information.
Discussion: If you add some text or graphic to a link indicating that the target document is in another language, it may allow the reader to decide in advance whether or not to follow the link, according to their language skill. If the user has to waste time following the link to find out that they cannot read the target document, this introduces fatigue, and they may lack confidence when faced with links that do go to readable pages.
There are, however, potential problems with this approach.
For example, a newly translated version may become available. Assume, for example that a French page has used this approach some time ago to point to a document which at that time was only in English. Later, the document is translated into French and language negotiation is put in place. Unless the French page referred to earlier is updated, it will now be incorrectly warning French readers that the document is in English, and possibly discouraging them from following a link to what is actually a perfectly legible document.
a
element is in another language, consider the
pros and cons of using hreflang
with CSS.Pros: May help the reader avoid wasted time linking to pages they can't read;
saves the author time and effort if hreflang
is used consistently.
Cons: May become out-of-date and so give incorrect information; not all user agents support the necessary CSS; problematic when linking to language negotiated sites.
How to: This approach relies on CSS selectors that detect the value of the
hreflang
attribute and use the CSS content property to display an indicator of the language.
For example, the following link points to a page in Swedish.
There is also a translated page describing why a DOCTYPE is useful [sv].
The code to enable this in CSS may be something like:
a[hreflang]:after { content: " [" attr(hreflang) "] "; }
This says, "For each a
element with an hreflang
attribute, add the value of that attribute
in square parentheses after the link". You could just as easily append text or even a graphic after the link.
The markup would read as follows:
<p>There is also a translated page describing <a href="swedish-doc.html" hreflang="sv">why a DOCTYPE is useful</a>.</p>
Discussion: In HTML, the hreflang attribute on an a
element indicates
the language of the document at the other end of the link. In practice, hreflang
is typically not used by
mainstream browsers. Besides that it is much better to ensure that the target document uses the language attribute in
the html
tag, so that this information is not needed.
A common alternative use for this attribute is to generate a visible marker attached to link text that indicates the language of the destination page for the reader. The idea is to allow the reader to decide in advance whether or not to follow the link, according to their language skill.
There are some usability-related pros and cons to this approach that are discussed in Technique 14: Pros and cons of identifying the language.
There are, also, potential technical problems with this approach.
Not all user agents support the CSS required to enable it (see the
test results page). Internet Explorer does
not support :after
.
Note that if a resource is available in multiple languages (say you are linking from an English overview
to detailed descriptions that are available in multiple languages) it is not possible to express that, since the
hreflang
attribute accepts only a single language as its value.
How to: A much better approach is to use text. In Technique 15: Using hreflang with CSS, Example 19 uses the actual attribute value, since these two-letter codes are typically recognizable by speakers of the language.
Discussion: Flags represent countries, not languages. There are many countries that use the same language, and numerous countries that have more than one official language.
The following members of the GEO Working Group and the former GEO Task Force have contributed their time and valuable comments to shaping these guidelines:
Phil Arko (Siemens), Steve Billings, Deborah Cawkwell (BBC World Service), Wendy Chisholm (W3C WAI), Andrew Cunningham (State Library of Victoria), Martin Dürst (W3C), Lloyd Honomichl, Susan K. Miller (Boeing), Russ Rolfe (Microsoft), Peter Sigrist, Tex Texin (Yahoo), Najib Tounsi (Ecole Mohammadia d'Ingénieurs)