Cand textul este tradus dintr-o limba in alta, lungimea sursei si textul tradus este probabil sa fie diferite. Sunt cateva moduri prin care aceste diferente de lungime sa fie sistematice.
Acest articol furnizeaza material de fond care va explora pe scurt unele din aceste diferente sistematice. Alte articole se vor ocupa cu implicatii specifice ale designului paginilor de Web si solutiile propuse.
In general, cu cat iti creezi structura mai flexibil, cu atat mai bine. Permiteti textului sa se reincadreze si evitati latimile fixe mici sau restrangerile unde este posibil. Fii arent mai ales la incadrarea fixa a textului in designul grafic. Prezentarea separata si continutul, in asa fel incat marimea fontului, inaltimea liniei etc. sa fie usor adaptate la textul tradus. Ar trebui de asemenea sa tii minte aceste idei la proiectarea campului de baza de date a lungimii caracterelor.
Textul in Engleza sau Chineza este in mod tipic foarte compact, iar textul tradus din aceste limbi va fi in mod tipic mai lung in traducere decat in original - uneori intr-un grad alarmant.
De exemplu , interefata cu utilizatorul Flickr a fost recent tradusa in mai multe limbi. Una din mai multele mesaje obisnuite cand te uiti la propriile poze iti spune de cate ori pagina cu poza a fost vizitata, ex. "392 vizite". Urmatorul tabel arata lungimi diferite ale cuvantului Flickr folosit pentru vizite ca un raport la originalul in Engleza:
Limba | Traducere | Raport |
---|---|---|
Coreana | 조회 | 0.8 |
Engleza | views | 1 |
Chineza | 次檢視 | 1.2 |
Portugheza | visualizações | 2.6 |
Framceza | consultations | 2.6 |
Germana | -mal angesehen | 2.8 |
Italiana | visualizzazioni | 3 |
Din cauza latimii hieroglifelor implicate, fiecare caracter Chinez si Corean este numarat ca doua caractere Engleze.
Extinederea de 300% din Engleza in Italiana nu este deloc surprinzatoare pentru un sir atat de mic ca acesta. Urmatoarele sunt rate de extindere medii pentru texte traduse din Engleza in limbi europene, cum sunt publicate de IBM in al lor Ghid de Design al Limbii Nationale Volumul 1, din 1994.
Numarul de caractere din sursa Engleza | Extinderea medie |
---|---|
Pana la 10 | 200-300% |
11 - 20 | 180 - 200% |
21 - 30 | 160 - 180% |
31 - 50 | 140 - 160% |
51 - 70 | 130 - 140% |
Pester 70 | 150% |
Mesajul general este acela ca textul se va extinde in mod normal, dar pe cat de mica este sursa mesajului, probabil cu atat mai mare va fi lungimea tranducerii.
Desigur, asta nu este adevarat pentru fiecare sir sau mesaj, dar cand este trebuie sa ai o cale de a-i face fata. De exemplu, Flickr traduce "FAQ" ca "FAQ" in Germana si Franceza, dar ca "Perguntas freqüentes" in Portugheza, si "Preguntas frecuentes" in Spaniola.
Problema tinde sa fie aceea ca, cu cat textul in Engleza e mai mic, cu atat este mai probabil sa fie inghesuit intr-un spatiu mic, The problem tends to be that the smaller the English text, the more likely it is to be squeezed into a small space,cum ar fi alături de un formular de câmp de intrare, sau în interiorul unui grafic, sau un set de file de lăţimi restrânse, etc.
Tine minte, de asemenea, ca extinderea textului nu este problema exclusiva a utilizatorului de interefete cu sursa textului in Engleza sau Chineza. Daca textul tau original este in Spaniola, termenul "Idioma de la interfaz" va fi mai mic in Engleza ("Limba interefetei"), dar va fi mai lunga in Malay ("Bahasar pegantar untuk penelusuran"). De asemenea, traducerile mai scurte pot fi la fel de problematice ca cele mari daca lasa prea mult spatiu alb pe pagina.
Cand avem de-a face cu paragrafele textului, extinderea medie e probabil mai mica, dar se poate sa fie lucruri pe care sa le iei in considerare. De exemplu, vei mai putea sa incadrezi tot ce vroiai 'de mai sus'? Vor mai fi articolele aliniate cum doreai daca cresc in jos cu rate diferite?
In plus fata de imprevizibilitatea numarului de caractere rezultate din traducere, mai sunt si alti factori care complica managementul structurii unui text.
Un numar de limbi, ca Finlandeza, Germana si Olandeza creeaza 'cuvinte' simple lungi pentru a inlocui o secventa de cuvinte mai scurte din alte limbi.
De exemplu, Englezeul "Input processing features" poate deveni "Eingabeverarbeitungsfunktionen" in Germana. Acolo unde textul in Engleza poate fi usor incadrat in doua linii acolo unde este latime restrictionata, cum ar fi alaturi de formularul campului de intrare, sau intr-o serie de file si butoane, sau in coloane inguste, cel German nu va putea incadra automat si va fi o provocare pentru structura voastra.
Chineza, Japoneza, Coreana, printre altele, sunt scripturi care in mod tipic au caractere mai complicate decat cele ale scripturilor in Latina. Asta poate insemna ca chiar daca numarul de caractere in traducere ramane la fel, sau chiar putin mai mic, spatiul orizontal cerut poate fi mai mare.
De exemplu, Englezul "desktop" devine "デスクトップ" in Japoneza. Japonezul are mai putin cu un caracter, dar in mod tipic va ocupa mai mult spatiu pe orizontala.
Este foarte comun pentru textele non-Latine sa aiba caractere mai inalte decat textele Latine. Nu doar asta, dar aceste scripturi deseori necesita mai mult spatiu vertical intre linii decat textele Latine.
De exemplu, graficul de mai jos arata acelasi text in Engleza si in Thailandeza. Observati cum sunt doua linii in fiecare caz, dar spatiul vertical ocupat de Thailandeza este mult mai mare. Asta se intampla partial din cauza complexitatii caracterelor (care duce la hieroglife mai inalte, in consecinta la cresterea inaltimii liniei), dar este de asemenea tipic sa ai spatii intre linii mai mari in Thailandeza decat in textele Latine. Sunt numeroase scripturi care necesita o inaltime mult mai mare decat textele Latine, inclusiv Arabicul (in special fonturile Nastaliq), Chineza, Devanagari (folosita pentru Hindi), Japoneza, Coreana, Tibetana, etc.
Daca abreviezi textul pentru a incapea intr-un spatiu restrans, ar trebui sa te gandesti daca este o idee buna. Alte limbi nu ar putea sa reproduca o astfel de abreviere si textul fie mai mare in traducere.
In multe limbi abrevierea este neobisnuita. Asta ar depinde de stilul acelei limbi. In alte cazuri, ar putea fi din cauza unor motive mai practice. De exemplu, 'cuvantul' Arabic tinde sa fie construit din radacini compacte, model-baza cu prefixe, sufixe si mici schimbari interne pentru exprimarea precisa. Ar putea fi greu sa abreviezi fara sa pierzi din inteles.
(Tine minte ca ai putea, de asemenea, sa furnizezi o lista a extinderilor pentru abrevierile folosite)
Text grafic si probleme in traducere (Mesaj pe blog)
Authoring HTML & CSS