Meeting minutes
Go through the pull request list
https://
https://github.com/w3c/clreq/pull/400
xfq: I discussed this PR with r12a
xfq: r12a hopes Bobby confirms that there is no problem with the text here
xfq: he also hopes we add some text like "the situation is kind of unusual here" explicitly, because it is weird
[Discuss the difference between 行/列 and row/column]
Eric: Zhengyu, you can revise the text
Zhengyu: OK
https://github.com/w3c/clreq/pull/256
xfq: this is a long-standing PR
xfq: I discussed this PR with r12a
xfq: this is about the English translation of 疏排
[xfq introduces the PR]
xfq: tracking can be positive, zero, or negative, but 疏排 means the state when tracking is greater than zero
xfq: r12a asked us to mention the difference between "loose setting" word and "tracking"
xfq: What do you think?
[Discuss the difference between 疏排 and tracking]
Eric: the section title of https://
Eric: This is creating a new word. Just use the word 疏排 which is already in Chinese.
… 增加字距 (increased inter-character spacing) is the way to achieve 疏排 (loose setting)
Zhengyu: indeed
… 疏排 should replace 增加字距
… CSS uses letter-spacing
Eric: I think all Chinese and English text related to tracking need to be revised
… Regarding this text, based on r12a's opinion, we can add a note to the text to explain the difference between "loose setting" and "tracking".
… to make it easier to read for people who are familiar with Western typography
xfq: I'll update the PR. For the overall issue on "tracking", we can discuss it in a separate issue.
Eric: in most places, "tracking" need to be changed to "spacing"
Eric: you can open an issue and assign it to me
https://github.com/w3c/clreq/pull/415
Zhengyu: see https://
[Discuss the difference between 'overflow-x: scroll' and 'overflow-x: auto']
huijing: I'll send a new PR
Go through the issue list
https://
https://github.com/w3c/clreq/issues/411
Eric: Zhengyu added two examples
[Zhengyu introduces his comments]
xfq: I'll update https://
https://github.com/w3c/clreq/issues/409
[Eric introduced his changes]
xfq: I will try to update this section based on Eric's text
https://github.com/w3c/clreq/issues/419
Eric: This paragraph of English text is difficult to understand
xfq: It is difficult for people who are not familiar with Chinese to understand
Zhengyu: the English text is not a literal translation from the Chinese text
Eric: "checked tone" is already in the Glossary
xfq: Sorry, I didn't see it.
Eric: It seems that the issue does not exist anymore
Zhengyu: But the English text is not easy to understand
Eric: please assign it to me
Next teleconference time
January 21 (Friday), 19:00-20:00 (UTC+8)