07:39:40 RRSAgent has joined #html5-zh
07:39:40 logging to http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-irc
07:39:51 Zakim has joined #html5-zh
07:50:32 Step 1: dail 86-10-65652889 select 1 for Chinese, 2 for English;
07:50:32 Step 2: conference No - 82320#;
07:50:32 Step 3: password 82322222#
07:52:51 Tele conf system has been set up
07:58:00 Meeting: HTML5中文興趣小組
07:58:14 Chair: 呂 康豪(代理)
07:58:28 Scribe: 李 安琪
07:58:34 Scribenick: Angel
07:59:18 Agenda: http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/2011-04-23_會議
07:59:33 Zakim, agenda+ 確認議程
07:59:33 agendum 1 added
07:59:43 可是今天明明是 4/22
08:00:15 Jedi, 啊哈哈 沒發現
08:00:36 Zakim, agenda+ 工作項目回顧
08:00:36 agendum 2 added
08:00:44 Zakim, agenda+ 資訊分享
08:00:44 agendum 3 added
08:00:48 然後上週的會議記錄用「会议」,本週的用「會議」 @@"
08:01:00 沒關係啦
08:01:04 吧
08:01:14 Zakim, agenda+ 翻譯
08:01:14 agendum 4 added
08:01:27 Zakim, agenda+ 中文興趣小組貢獻回顧
08:01:27 agendum 5 added
08:01:40 Zakim, agenda+ 新 API/CSS 嘗試
08:01:40 agendum 6 added
08:01:48 Zakim, agenda+ 發展標準進展
08:01:48 agendum 7 added
08:02:45 MarcoYin has left #HTML5-zh
08:03:03 Zakim, agenda+ Wiki 帳號
08:03:03 agendum 8 added
08:03:10 MarcoYin has joined #HTML5-zh
08:03:12 Zakim, agenda+ 電話會議重組?
08:03:12 agendum 9 added
08:03:27 I have made the request to generate http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html kennyluck
08:04:11 I have made the request to generate http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html kennyluck
08:05:09 Chen_Bo has joined #html5-zh
08:05:44 MarcoYin has joined #HTML5-zh
08:08:13 yubo has joined #html5-zh
08:08:17 Angel, 嗯... doodle 說今天會有 8 個人上線 不過都沒有人 那今天就 IRC 會議好了
08:08:36 Ok
08:09:35 上班時間 不方便講話 所以只用了聽眾密碼
08:09:47 好吧 那我開始囉
08:10:00 Topic: 確認議程
08:10:31 有人有意見嗎?
08:10:56 http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/2011-04-23_會議 -> 今天的議程
08:11:09 OK 繼續
08:11:22 Topic: 工作項目回顧
08:11:36 「Kenny 去做興趣調查 - 大家希望小組做些什麼 」
08:11:44 這個我弄好了
08:12:25 我覺得我們的人還蠻多元的
08:12:37 所以還是想煩請大家填一下
08:12:47 http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/小組成員 -> 小組成員登記
08:13:06 不過看起來有 wiki 帳號的人還是不多
08:13:23 「Kenny 用興趣小組 wiki 寫w3 irc 常規暨 bot 使用指南 」
08:13:41 未作,需要多點時間
08:13:50 「裕波認領一個整理翻譯現況的頁面」
08:13:53 yubo?
08:14:37 不在我先跳過了
08:14:45 「鏢叔找人處理一些翻譯的事情
08:14:50 建议大家在小组会员上添加自己的信息,方面互相认识
08:15:00 +1
08:15:28 oasis has joined #HTML5-zh
08:15:30 「鏢叔找人處理一些翻譯的事情 」
08:15:44 啊 重複了 總之鏢書不在
08:15:51 「pingooo 盯一下中文排版的狀況 特別可以考慮日文需求的翻譯」
08:16:00 pingooo 不在
08:16:11 另外還有一個子斌的 跳過
08:16:21 Topic: 資訊分享
08:16:42 有誰想分享什麼的就直接 +q 好了
08:17:03 q+
08:17:03 2011 Mozilla开发者大会 (2011年5月10日)
08:17:17 时间:2011年5月10日, 13:00pm - 17:00pm
08:17:18 地点:北京新世纪日航饭店三层世纪厅
08:17:40 我来了
08:17:45 关于大会详情及报名,请访问:
08:17:45 http://mozilla.com.cn/event/special/2011-mdc/
08:18:17 othree has joined #html5-zh
08:18:21 yubo? 「裕波認領一個整理翻譯現況的頁面」
08:18:34 好的
08:18:48 GTUG北京和联通在6月份都会有HTML5的活动
08:18:57 http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/翻譯 -> 想請你認養的是這個
08:19:08 你知道哪裡有什麼標準的翻譯嗎?
08:19:46 yubo?
08:20:27 好吧 那我繼續資訊分享好了
08:20:35 我在的
08:20:49 yubo, 你知道哪裡有什麼標準的翻譯嗎?
08:20:53 具体的我们可以下来沟通
08:20:59 标准的翻译?
08:21:03 規範
08:21:15 暂时没有吧
08:21:25 听不太懂
08:21:38 你是指现在有没有已经翻译好的?
08:21:43 规范,是这个意思吗?
08:21:43 是的
08:21:47 没有
08:21:48 或是正在進行中的
08:21:53 现在没有系统性的翻译好的规范
08:22:02 一般也没有人专门去翻译规范
08:22:06 想請你做個整理(就是認領頁面的意思)
08:22:22 整理?是收集这些信息吗?
08:22:25 好 沒關係 台灣這邊倒是有
08:22:30 對
08:22:40 那我繼續了
08:23:03 收集是一个很麻烦的事情,还不如写一个爬虫,我的建议,还是组织人力来系统性的做这事情
08:23:40 所以你不打算收集這些資訊?
08:23:53 收集是一个很麻烦的事情
08:23:58 这个事情,我们下来在讨论吧
08:24:10 好 等等也有這個項目
08:24:16 我的資訊分享第一個:
08:24:43 http://codereview.chromium.org/6858005 -> Web Audio API 出現在 Windows 版跟 Linux 版的 Chorme 了
08:24:59 othree_ has joined #html5-zh
08:25:15 是希望找個願意玩的人玩一下
08:25:36 上次 W3CTech 好像沒有玩音頻 API 的人
08:25:54 hlb has joined #html5-zh
08:26:06 另外,有關標準方面的進展
08:26:41 我最近發現到 WebKit 跟 Gecko 都把 User-Agent 表頭的 locale 拿掉了
08:26:54 就是 zh-TW 或是 zh-CN 那些
08:27:19 也就是說要用 JavaScript 抓到一個瀏覽器是哪個語言版本的變得不可能了
08:27:44 另一方面 navigator.language 變成是 Accept-Languages 的第一個
08:28:07 (注意到瀏覽器是哪個於言版本跟 Accept-Languages 不一定一樣)
08:28:21 s/navigator.language/navigator.language 在 Gecko 的實作/
08:28:37 不過 HTML5 標準裡面沒有定義這個屬性
08:29:15 http://www.w3.org/TR/html5/timers.html#system-state-and-capabilities:-the-navigator-object -> navigator 物件
08:29:39 這好像是因為 IE 不支援這個 然後支援一些很雜七雜八的東西
08:30:48 我覺得竟然伺服器可以拿到 Accept-Languages 但是無法用 javascript 拿到有點奇怪
08:31:04 所以應該寫入 HTML5 不過這個之後再討論好了
08:32:11 還有沒有人想分享什麼新消息?
08:32:46 那我繼續囉
08:32:53 Topic: 翻譯
08:33:22 本來是想談一下 HTML5 Boilerplate 的翻譯
08:33:26 Chen_Bo has joined #html5-zh
08:33:33 想找個自願的人做這樣子
08:34:03 q+
08:34:35 (請說的意思 這是鼓勵大家想說什麼就儘管按 q+)
08:34:49 Jedi?
08:34:53 我有個跟翻譯 task 有關的提議,我覺得可能需要先把翻譯文件閱讀對象先釐清
08:35:18 Jedi, 嗯嗯 舉個例子?
08:35:24 ...然後台灣/中國/香港(?)的用語/語法不同也需要處理一下
08:36:13 kennyluck, 例如是用來在學校推廣用?用來給普羅大眾閱讀用?用來給撰寫網頁的人閱讀用?用來給撰寫瀏覽器/User Agents的人閱讀用?可能就會有不同的需求
08:36:51 ... 比較 spec-specific 式的翻譯,可能會需要「看到譯文就知道原文寫了什麼」
08:37:12 +1
08:37:21 ... 但是給非技術人員閱讀的譯文,這樣反而是很爛的翻譯
08:37:44 q+
08:38:58 我覺得這真的是一個很難的問題
08:39:15 這好像又會回到規範到底是給誰看的
08:39:25 q+
08:39:35 但是我覺得有些時候只要有中文就好 因為看中文比較快
08:39:53 而直接翻譯不想一些背景比較簡單 而且也比 Google Translate 好...
08:40:19 以小組來說,我覺得或許可以這樣做:
08:40:20 q+
08:40:44 先決定主要要給誰看;例如小組成員如果主要是技術背景,那就是主要給技術人員看
08:41:12 然後翻譯的時候可以簡單在最前面註記一下這份譯文是給誰看的
08:41:26 行有餘力再做別用途的譯文
08:41:40 s/別用途/別的用途/
08:42:34 q+
08:42:35 另一個相關的建議則是,如果要整理翻譯詞彙表的時候,建議可以加註一點額外的資訊
08:42:41 +1
08:43:25 舉例來說,link 可能同時有「連結」和「鏈結」兩種譯法,但是其實之前我在做翻譯的時候,會把其中一個用於名詞,另一個用於動詞
08:43:55 又或者是一些 CSS 的新名詞可能會跟電腦繪圖領域的慣用譯法有關,這種資訊也可以註上
08:44:21 這樣對於譯文的使用/查詢都會方便許多,要修改時也比較有所憑據
08:44:56 othree?
08:44:57 剛剛說到不同讀者的,剛好 HTML5 有個類似的
08:44:59 http://developers.whatwg.org/
08:45:28 不過他嚴格說來只是排版改變和內容的刪減,用字並沒有變化
08:46:14 另外就是詞彙表
08:46:55 我是有想要加上情境的資訊,目前 Wiki 上那奮戰實用的表格還沒有,應該可以先加上
08:47:16 s/奮戰實用/份暫時用/
08:48:26 我想順便提一下 既然 developers.whatwg.org 只是內容的刪減
08:48:38 那 CSS 的規範根本就很難要刪減
08:48:53 因為 CSS 的規範本來就比 HTML 不嚴格很多
08:49:12 有時候還蠻難看出來有什麼地方可以刪的
08:49:41 CSS 規範沒有 HTML5 規範那種一步一步瀏覽器該做的事的那種狀況...
08:50:12 另外就是 CSS 規範如果連 CSS 屬性根值都不提的話 我會覺得非常空虛
08:50:34 至於假如說是中文排版的 CSS 規範到底是給誰看得
08:50:40 我覺得應該是這樣講:
08:51:22 我覺得應該是由懂得 *使用* CSS 的人拿 CSS 規範去給中文排版專家(編輯之類的)確認是不是有什麼漏
08:51:43 因為中文排版專家可能不善於看英文 所以才需要中文翻譯
08:52:09 不過我覺得想像的情況下是一個互動的狀況
08:52:39 如果要把 CSS 刪成什麼技術都不提還蠻空虛的
08:52:53 (完畢)
08:52:57 q+
08:52:58 順便提一下
08:53:27 中研院何老師的實驗室就在翻 CSS Writing Modes
08:53:36 https://github.com/kennyluck/css-trans-zh/blob/master/css3-writing-modes.cht.html -> 目前成果
08:53:46 做法是一段英文一段中文
08:54:05 我覺得這種做法已經很不錯了
08:54:36 只是統整的編輯比較辛苦就是了 好像每個人的翻譯用詞不同 因為沒用辭彙表
08:55:24 我補充一下,不同閱讀對象的譯法不同,不見得是要「刪除技術部分」
08:56:23 而是,例如,給技術人員看的譯文中,可能 "attribution" 和 "property" 要用不同的詞,精確的對應原文與譯文
08:57:02 但是給非技術人員(例如給中文排版專家)看的譯文,或許在許多地方,把這兩個原文都譯為同樣的「屬性」(例)反而比較好
08:57:34 q+
08:57:55 q+
08:58:04 原來誰都可以叫下一個XD
08:58:33 說到中文排版問題,我們目前沒有標準的規範(和日本不一樣)
08:58:59 所以可能還會遇到不同專家的習慣不同的狀況
08:59:16 另外其實也不太能完全照日本的標準
08:59:24 例如避頭點
08:59:47 日文可以允許標點符號突出句尾,中文沒有這種作法
09:00:23 只是說一下,真的有要弄在來擔心吧XD
09:00:49 說到日文標準
09:00:58 我們可是有一個工作項目未完的 「pingooo 盯一下中文排版的狀況 特別可以考慮日文需求的翻譯」
09:01:01 :p
09:01:19 其實我覺得照中研院的做法大家一個人分一段是一個禮拜就可以做完的事
09:01:41 總之 今天翻譯先討論到這裡 我補一下
09:01:55 ACTION: 中國聯通翻譯 HTML5 Boilerplate
09:02:04 Angel has joined #html5-zh
09:02:10 大家拍拍手 耶
09:02:25 耶
09:02:32 耶
09:02:32 othree, 你剛剛說你要加翻譯表的東西
09:02:46 有什麼具體的工作項目嗎?丟給你一個 xd
09:03:13 應該不用吧,因為只是多個 column ,我沒有要把它填滿XD
09:03:32 還是可以記錄一下? KD
09:03:53 ACTION: Kenny 捕完 CSS 常用的字彙 inline, specificed value, computed value, used value, actual value 那些
09:04:02 Jedi 要不要也來?
09:04:03 那就詞彙表 wiki 增加情境(?)欄位
09:04:22 ACTION: othree 增加辭彙表的情境欄位
09:04:27 angel_ has joined #html5-zh
09:04:49 好啦 繼續好了 耗太多時間了
09:05:00 中國聯通翻譯 HTML5 Boilerplate?
09:05:05 ACTION: Jedi 協助 othree 補充詞彙的情境資訊
09:05:10 sorry, 这边网络崩溃了,错过了讨论
09:05:35 Topic: 中文興趣小組貢獻回顧
09:05:43 hlb: yes, 他們先用 mail 認領了
09:06:01 我覺得這應該請很多人的時候再講的 唉
09:06:16 算了 回顧一下好了 我也想做一個 wiki 頁面
09:06:20 只翻譯 html5boilerplate 本身大概用途不大
09:06:28 要連 reference 一起翻譯
09:06:46 hlb, 之後再討論吧
09:07:28 貢獻的回顧呢 雖然有點不太想提這個
09:07:38 首當其衝還是 吧
09:07:56 http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#the-u-element -> 在 HTML5 的
09:08:39 總之之前在小組討論群組裡面蒐集過哪些
09:08:48 產品是會輸出 的
09:09:15 我知道有些人真的覺得 很重要(私名號 xdd)
09:09:33 另外
09:09:45 在 的元素的描述那裡
09:09:51 http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#the-i-element -> 元素
09:10:25 「a ship name」 改為 「a ship name in Western texts」了
09:10:57 我想有這些字以後以 HTML5 歸範為出發點寫書的人應該會比較輕鬆一點
09:11:17 我第一次看到「a ship name」的時候還想說不知道那是啥鬼
09:12:28 想到翻譯的人需要加註「譯註:西方傳統排版會在船的名字用斜體」之類的還是覺得很奇怪 xdd
09:12:51 不過我發現到很多中文的 HTML5 介紹網站是直接寫 是 斜體元素就是了
09:13:07