Это перевод. Здесь могут содержаться ошибки или страница может быть устаревшей по отношению к Английской версии. Переводчик: Кирилл Топольян
Переводы страниц о CSS, как и большинство переводов на сайте W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы высокого качества, некоторые не очень. Они могут быть несколько устаревшими по отношению к оригинальным страницам на английском.
Если вы ищите перевод технических спецификаций, лучшее место для этого — база данных переводов. Переводы других страниц, таких как эта, которые могут изменяться время от времени, обычно содержат ссылку напрямую с оригинала.
Если вы заметили ошибку на любой из страниц, пожалуйста, дайте нам знать.
Большое спасибо всем переводчикам!
Если вы хотите помочь переводом одной или нескольких страниц, пожалуйста, дайте нам знать, отправив e-mail в архивный лист переводов <w3c-translators@w3.org>.
Вы не должны быть профессиональным переводчиком, но обычно мы предпочитаем переводы на родной язык для лучшего качества. Автоматические переводы слишком плохого качества, поэтому не присылайте их, пожалуйста.
Мы предпочитаем хранить переводы страниц о CSS на сайте W3C. Таким образом, мы можем обновлять общие части (меню навигации, лого и т.д.), когда понадобится.
Фактически, если вы собираетесь перевести одну из страниц CSS, мы хотели бы попросить вас перевести не всю страницу, а урезанную версию, которая содержит только текст для перевода. И затем прислать перевод нам.
Например: Скажем, вы собираетесь перевести страницу Изучение CSS. Если вы посмотрите в исходный код этой страницы, вы увидите комментарий сверху, который говорит: Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl. Это означает что вы можете найти урезанную версию с помощью замены последней части URL на learning.en.tmpl. URL этой страницы выглядит как http://www.w3.org/Style/CSS/learning и вы можете скачать урезанную версию по URL http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.
(Если вы предпочитаете переводить файл PO/POT вместо файла HTML, спросите нас и мы отправим вам версию POT.)
Если вы первый кто переводит на конкретный язык, мы также попросим вас отдельно перевести несколько коротких предложений, которые встречаются в общих частях всех страниц.
Весь текст на веб-страницах должен быть, как правило, помечен именем языка на котором он написан. Для страниц которые используют таблицы стилей W3C, это даже более важно, потому что некоторые правила стилей зависят от языка.
Как минимум, страницы должны иметь такую строку вверху, сразу после строки “doctype”:
<html lang="xy">
где “xy” заменяется 2- или 3-буквенным ‘субтэгом’ вашего языка. (Ссылка ведет на IANA Registry, там простой, но длинный текст. Если ваш браузер с JavaScript, вы можете попробовать также приложение по поиску субтэга языка Ричарда Ишиды, которое использует JS.)
Если вы не уверены какой код правильный, попробуйте почитать Choosing a Language Tag.
Текст перевода обычно должен иметь ту же разметку (теги) что и оригинал, хотя может быть необходимо изменить разметку для некоторых предложений, потому что в разных языках разный порядок слов.
Несколько HTML комментариев в исходном коде (‘<!-- include… -->’) существуют чтобы помочь синхронизировать оригинал и переводы. Пожалуйста, оставьте их как есть.
Также, есть фрагменты текста которые помечены ‘class=notranslate’, потому что я считаю, что их не надо переводить. Я могу ошибаться, конечно. Пожалуйста, используйте ваше собственное суждение.
Несколько дат помечены как <span
class=updated>YYYY-MM-DD</span>
. Пожалуйста,
оставьте их как есть. Они используются, к примеру, для генерации
Atom/RSS фидов.
(В какой-то момент я могу решить поставить даты в атрибут TITLE или переключиться на HTML5, который имеет специальный элемент для дат…)
Большинство переводов имеют ту же разметку что и оригинал, и только их контент отличается, с редкими исключениями. Но при переводе с английского на двунаправленные языки такие как иврит и арабский, необходима дополнительная разметка чтобы указать какой текст читается справа налево и какой слева направо.
Туториал Создание HTML страниц на арабском, иврите и других написаниях справо налево объясняет разметку HTML. Для подробностей, смотрите раздел Направление текста в Методы интернационализации: Написание HTML и CSS. (Подсказка: Смотрите ‘Best practices checklist’.)
Лицензия авторских прав W3C позволяет любому делать переводы, но есть условия. Вкратце, вы можете делать перевод пока четко указываете оригинал и пока вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод.
Смотрите IPR FAQ, в частности разделы перевод спецификаций перевод других документов и ‘официальные' переводы.
Если вы предоставите нам переведенный текст одной из страниц о CSS, и мы опубликуем его на сайте W3C, наша система автоматически добавит необходимую информацию и ссылку. Она также добавит имя переводчика и ссылку на его домашнюю страницу. (Если вы хотите, вы можете заменить ваше имя на имя организации, или остаться анонимным.)
В большинстве случаев, сервер W3C возвращает английский документ по умолчанию и предоставляет перевод только если пользователь явно запрашивает его, кликая на соответствующую ссылку. Но в некоторых случаях (некоторые туториалы, например), вещи меняются местами: сервер по умолчанию возвращает документ на языке пользователя и возвращает английский только если пользователь явно кликает по ссылке на английскую версию.
Этот процесс автоматического возврата языка пользователя
называется согласованием языка и является функцией HTTP. Это
работает, по крайней мере на этом сайте, таким образом, что в
дополнение к URL каждого индивидуального документа, есть один URL
который представляет все переводы. Этот URL в нашем случае
формируется с помощью убирания расширения en.html
:
если мы имеем английский документ http://www.w3.org/foo.en.html
, то общий URL это http://www.w3.org/foo
.
Если пользователь кликает по ссылке на общий URL, сервер смотрит предпочитаемый язык пользователя (который передается по HTTP запросу) и сравнивает его со списком доступных URL. И затем возвращает подходящий документ.
Многие браузеры позволяют пользователю настраивать его языковые предпочтения (вы можете иметь даже больше одного), но по умолчанию это язык самого браузера.
В общем это означает, что вы должны опускать расширение если ссылаетесь на этот сервер. Только если вы делаете ссылку
специально на английскую версию документа, вы должны
включить .en.html
в конце URL.
Переводы, как и все веб-документы, должны быть валидными: они должны использовать HTML и CSS в соответствии со спецификациями. Валидаторы W3C могут проверить документы на ошибки: валидатор разметки W3C для HTML и валидатор CSS для таблиц стилей.
В большинстве случаев вам не нужно менять таблицы стилей и поэтому вам не нужен валидатор CSS. На самом деле, если вы думаете что вам нужно изменить CSS правила, пожалуйста, напишите сначала нам. Возможно, что вы нашли проблему в наших таблицах стилей, о которой мы должны знать.
Хотя невалидные документы могут отображаться правильно в большинстве современных браузеров, валидные документы имеют намного больше шансов продолжить отображаться в браузерах в будущем.
Для более подробной информации о переводах, смотрите W3C Translations.