Aceasta este o traducere Este posibil să conțină erori sau poate sa nu mai fie valabil to versiunea Engleză. Translator: Noah Petit (Autoteile Direkt)
Majoritatea traducerilor paginilor CSS, ca si multe alte traduceri pe site-ul web W3C, sunt efectuate de catre voluntari. Unele din ele deosebinduse prin calitate inalta, altele mai putin. Acestea ar putea chiar sa nu corespunda cu originalul paginilor engleze.
Daca sunteti in cautare de traduceri cu specificatii tehnice, locul cel mai potrivit pentru analizare este baza de date a traducerilor. Alte pagini traduse, ca de exemplu aceasta, la care uneori pot interveni careva schimbari, contin de obicei referinta directa de la pagina engleza.
Va rugam sa ne contactati in cazul in care descoperiti careva greseli!
Un mare multumesc tuturor traducatorilor!
Daca doriti sa va aduceti aportul la traducerea unei sau a mai multor pagini, va rugam sa ne contactati la adresa de E-mail Lista de traduceri arhivata <w3c-translators@w3.org>.
Nu e necesar sa fiti un traducator profesional, insa pentru o calitate mai inalta, preferabil ar fi ca traducerile sa fie efectuate in limba dumneavoastra nativa. Traducerile automate sunt de o calitate prea joasa, deaceea va rugam frumos sa nu ne trimiteti din acestea.
De obicei preferam sa plasam traducerile paginilor CSS pe site-ul W3C. In acest fel, putem actualiza partile comune (meniul de navigare, logo-ul, etc), atunci cand este necesar.
De fapt daca doriti sa traduceti unele din paginile CSS, va sugeram sa nu traduceti intreaga pagina, insa doar un fragment din versiunea care contine doar textul pentru traducere. Apoi sa ne trimiteti traducerea inapoi.
De exemplu: Sa presupunem ca doriti sa traduceti pagina Learning CSS. Daca aruncati o privire la codul sursei paginii, in partea de sus veti observa un comentariu indicind urmatoarele: Editorii & translatorii, va rugam sa redactati learning.en.tmpl. Aceasta inseamna ca puteti sa gasiti fragmentul de versiune prin inlocuirea ultimei parti a URL-ului cu learning.en.tmpl. URL-ul unei pagini care arata in felul urmator http://www.w3.org/Style/CSS/learning in asa mod puteti sa descarcati versiunea fragmentata de la URL-ul http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.
(In cazul in care preferati sa traduceti un fisier PO/POT in locul unui HTML, scrietine si va vom trimite versiunea POT.)
Daca pentru prima oara traduceti intr-o anumita limba, va vom ruga de asemenea sa traduceti separat cateva propozitii scurte care apar pe toate paginile comune.
De regula intregul text pe o pagina web ar trebui sa fie marcat cu numele limbii in care este scris. Indeosebi este foarte important pentru paginile care folosesc stilul site-ului W3C, deoarece unele din regulile CSS-ului depind in cea mai mare parte de limba.
Fiecare pagina la inceput minimum trebuie sa contina o astfel de linie, insa numai dupa linia “doctype”:
<html lang="xy">
unde “xy” trebuie inlocuit cu un cod lingual din 2 caractere al limbii respective. In cazul in care nu exista un cod din 2 litere, atunci utilizati unul din 3.
In general textul tradus trebuie sa contina aceeasi parametri (tag-uri) ca si originalul, insa uneori in forma propozitie pot surveni anumite schimbari, deoarece ordinea cuvintelor in propozitie difera in orice limba.
Unele comentarii HTML in sursa (“<!-- include… -->”) ajuta la sincronizarea textului original si a celui tradus. Va rugam, lasati-le asa cum sunt.
Pe linga aceasta sunt si unele texte marcate in formatul “class=notranslate”, deoarece nu consider ca sunt necesare de a fi traduse. Desigur, aceasta afirmatie ar putea fi considerata gresita. Deaceea hotariti de unii singuri.
Unele date sunt marcate ca <span
class=updated>YYYY-MM-DD</span>
. Lasati-le asa cum
sunt. De exemplu ele sunt intrebuintate pentru generarea fluxurilor
Atom/RSS.
(In unele cazuri as putea sa plasez datele la TITLUL atributului, sau sa astept HTML5, care contine un element special de date…)
Majoritatea traducerilor au acelasi design ca si originalul, deosebinduse doar prin continut si citeva schimbari la aceasta. Insa in cazul in care traducem un text englez intr-o limba “bidi” (bi-direcționala) asa ca Ebraica sau Araba, e necesar de uitilizat un marcaj extra pentru indicarea formei de citire a textului de la dreapta la stanga sau de la stanga spre dreapta.
ArticolulInformatii utile cu privire la intrbuintarea Algoritmului bidirectional si plasarea liniilor de marcare de catre Richard Ishida, prezinta explicatii despre cum functioneaza aceasta. Liniile directoare al W3C-ului (in procesare) formeaza compartimentul 7 ale Cele Mai Eficiente Metode de Aplicare a HTML-ului: Gestionarea Scripturilor de la Dreapta-spre-Stanga.
Licenta drepturilor de autor W3C permite oricui de a efectua traduceri, insa pentru aceasta sunt indicate anumite conditii. Pe scurt, puteti efectua traduceri cu conditia de a indica clar in traducere link-ul textului original si de a permite W3C sa republice textul tradus.
Vezi IPR FAQ, in special compartimentul cu privire la specificatiile traducerilor, traducerea altor documente, si a traducerilor oficiale.
In cazul in care ne dati textul tradus a unei pagini CSS si noi il publicam pe site-ul W3C, sistemul nostru automat anexeaza informatia necesara si link-ul. Deasemenea anexeaza numele translatorului si face referinta la pagina sa personala. (Daca doriti puteti sa inlocuti numele dumneavoastra cu cel al organizatiei dumneavoastra, sau sa ramaneti in anonimat.)
In cele mai multe cazuri, serverul W3C reintoarce textul englez si serveste doar ca un text tradus numai daca utilizatorul solicita acesta din urma, facind un clic pe link-ul relevant. Insa in alte cazuri (ex. unele tutoriale) totul este inversat: serverul returneaza documentul in limba utilizatorului, iar in varianta engleza se returneaza numai daca utilizatorul acceseaza linkul cu versiunea engleza.
Acest proces de revenire automata in limba utilizatorului se
numeste negocierile limbii si reprezinta una din caracteristicile
HTTP-ului. Cum functioneaza aceasta, barem pe acest site, consta in
felul urmator, pe linga URL-urile fiecarui document in parte, mai
exista un URL care reprizinta toate traducerile. In cazul nostru
acest URL este format prin inlaturarea extensiei en.html
: insa daca avem un document in limba engleza http://www.w3.org/foo.en.html
, atunci URL-ul generic e in
felul urmator http://www.w3.org/foo
.
Daca utilizatorul acceseaza unul din link-urile URL-ului generic, atunci serverul i-a in consideratie limba preferata a utilizatorului (care se transmite de la solicitarea HTTP-ului) si-l compara cu celelalte documente disponibile in alte limbi. Apoi returneaza documentul propriu-zis.
Mai multe browser-uri permit utilizatorilor configurarea preferintelor lingvistice (puteti avea chiar mai multe decit una singura), dar implicita este limba browser-ului in sine insasi.
De fapt aceasta inseamna daca doriti sa faceti un link special
al unui document in versiunea engleza, atunci e necesar
de a include la sfarsitul URL-ului .en.html
.
Cum am mentionat mai sus, in cele mai multe cazuri serverul W3C
ofera oricum versiunea engleza a unui document, chiar daca la
sfirsitul URL-ului nu este inclusa .en.html
, insa cu
toate acestea in unele cazuri negocierile de limba sunt incluse si
adresa URL reintoarce documentul tradus.
Traducerile, ca si majoritatea documentelor Web, trebuie sa fie autorizate: trebuie sa utilizeze HTML-ul si CSS-ul in conformitate cu specificatiile respective. Validatorii W3C pot fi folositi pentru verificarea erorile comise in documente: parametrii validatorilor W3C pentru partea HTML-ului si validatorii CSS pentru partea CSS.
In cele mai multe cazuri nu v-a fi necesar sa modificati stilul CSS-ului si in felul urmator nu veti avea nevoie de validatorul CSS. De fapt ati putea considera necesare unele schimbari in regulile CSS, insa mai intii de toate contactatine. Posibil sa fi descoperit o problema la stilul pe care-l utilizati, si despre care noi trebuie sa fim la curent.
Cu toate acestea, multe documente neautorizate pot aparea intr-o forma normala in browser-ul curent, documentele autorizate insa au mai multe sanse de afisare intr-o forma corecta in majoritatea browser-urilor in viitor.
Mai multe informatii referitor la traduceri, mergeti la Traduceri W3C.