Care sunt punctele in care site-urile internationale monolinguale si multilinguale pot ajunge la compromisuri?
Un site Web international este cel care prezinta informatia unei audiente internationale. Pe langa decizia de a alege intre un site monolingual vs. unul multilingual, trebuie sa ai in vedere schimbarea continutului pentru cititorii internationali.
Aborbarea aleasa va depinde de:
Trebuie sa mai ai in vedere si:
Numai tu poti decide care este abordarea potrivita circumstantelor tale. Dar trebuie sa alegi dupa ce privesti ideile de mai jos.
Site-urile Web care prezinta acelasi continut monolingual unei audiente internationale pot fi acceptabile pentru o comunitate tehnica cu o limba standard. Totusi, ar fi folositor ca unele informatii, cum ar fi unele tutoriale sau textul introductiv, sa fie traduse.
Pe de alta parte, acelasi continut prezentat in o singura limba clientilor sau cititorilor generali poate determina indepartarea acestor oameni, fie pentru ca nu inteleg informatia, fie ca nu se simt confortabil cu abordarea culturala, fie ca ii lipseste relevanta.
Site-urile monolinguale pot fi dezvolatate folosind o versiune de Engleza(sau orice limba de baza) si pot fi verificate de posibile referinte culturale care pot crea probleme. Pe de o parte, acest lucru indeparteaza riscul de indepartare a audientei si apare ca abordare mai putin costisitoare a internationalizarii; dar pe de alta parte, poate conduce la reducerea impactului si a atractivitatii cititorilor. Aceasta abordare va fi problematica daca incerci sa vinzi, convingi sau amuzi cititorul, sau chiar sa il educi intr-un mod atragator.
Unele site-uri internationale, chiar daca raman monolinguale, pot incerca sa varieze continutul pentru cititori locali pentru a creste impactul sau relevanta. De exemplu, poate fi important sa modifici continutul pentru a se potrivi diferitor obiceiuri de cumparare, preturi, cerinte legale sau alte conditii sociale ale audientei internationale.
Acest lucru este mai costisitor si mai complex de realizat, dar poate imbunatati reactia cititorilor. In termenii generali ai accesabilitatii, acest procedeu inca are note mici.
Site-urile care ofera continut multilingual se adreseaza intelegerii dar nu neaparat relevantei sau a diferentelor culturale.
Unele site-uri multilinguale sunt simple traduceri ale site-ului original. Acest lucru ajuta utilizatorii sa inteleaga informatia mai bine dar tot ii lipseste impactul sau relevanta pentru cititorii locali.
Traducerile pot fi adecvate pentru site-urile orientate tehnic cum ar fi site-ul W3C, dar daca site-ul tau sau o parte a site-ului tau incearca sa convinga cititorul sa faca sau sa cumpere ceva, ar fi ideal sa detii site-uri multilinguale adaptate la cultura si interesul cititorului local. Adaptarea continutului creste relevanta.
Aceasta abordare, totusi, aduce in discutie balanta dintre impactul dorit asupra cititorului si costul si complexitatea implementarii.
W3C accepta traduceri la specificatiile si paginile lor web furnizate de cartre voluntari. Informatia este, deocamdata, valabila in 34 de limbi si 10 scripturi diferite. Datele generate din RDF si documente sunt grupate dupa limba sau document. Pentru mai multe informatii, vezi Pagina traducerilor.