Network Working Group                                          M. Duerst
Internet-Draft                                                       W3C
Expires: December 28, 2003                                   M. Suignard
                                                   Microsoft Corporation
                                                           June 29, 2003


             Internationalized Resource Identifiers (IRIs)
                          draft-duerst-iri-04

Status of this Memo

   This document is an Internet-Draft and is in full conformance with
   all provisions of Section 10 of RFC2026.

   Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
   Task Force (IETF), its areas, and its working groups.  Note that
   other groups may also distribute working documents as Internet-
   Drafts.

   Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
   and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
   time.  It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
   material or to cite them other than as "work in progress."

   The list of current Internet-Drafts can be accessed at http://
   www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.

   The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
   http://www.ietf.org/shadow.html.

   This Internet-Draft will expire on December 28, 2003.

Copyright Notice

   Copyright (C) The Internet Society (2003).  All Rights Reserved.

Abstract

   This document defines a new protocol element, the Internationalized
   Resource Identifier (IRI), as a complement to the URI [RFCYYYY].  An
   IRI is a sequence of characters from the Universal Character Set
   [ISO10646].  A mapping from IRIs to URIs is defined, which means that
   IRIs can be used instead of URIs where appropriate to identify
   resources.

   The approach of defining a new protocol element was chosen, instead
   of extending or changing the definition of URIs, to allow a clear
   distinction and to avoid incompatibilities with existing software.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 1]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   Guidelines for the use and deployment of IRIs in various protocols,
   formats, and software components that now deal with URIs are
   provided.

NOTE

   This document is a product of the Internationalization Working Group
   (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C).  For general
   discussion, please use the public-iri@w3.org mailing list (publicly
   archived at http://lists.w3.org/Archives/Public/public-iri/).  An
   issues list for this document is maintained at http://www.w3.org/
   International/iri-edit#issues.  For more information on the topic of
   this document, please also see [W3CIRI] and [Duerst01].

Table of Contents

   1.    Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
   1.1   Overview and Motivation  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
   1.2   Applicability  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
   1.3   Definitions  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
   1.4   Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
   2.    IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
   2.1   Summary of IRI Syntax  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
   2.2   ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . . . .  7
   3.    Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . 10
   3.1   Mapping of IRIs to URIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
   3.2   Converting URIs to IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
   3.2.1 Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
   4.    Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages . . . . . . . 15
   4.1   Logical Storage and Visual Presentation  . . . . . . . . . . 16
   4.2   Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
   4.3   Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
   4.4   Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
   5.    IRI Equivalence and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . 19
   5.1   Simple String Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   5.2   Conversion to URIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   5.3   Normalization  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   5.4   Preferred Forms  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
   6.    Use of IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
   6.1   Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs  . . . . . . . 22
   6.2   Software Interfaces and Protocols  . . . . . . . . . . . . . 22
   6.3   Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . . . 23
   6.4   Use of UTF-8 for Encoding Original Characters  . . . . . . . 23
   6.5   Relative IRI References  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
   7.    URI/IRI Processing Guidelines (informative)  . . . . . . . . 24
   7.1   URI/IRI Software Interfaces  . . . . . . . . . . . . . . . . 24
   7.2   URI/IRI Entry  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
   7.3   URI/IRI Transfer Between Applications  . . . . . . . . . . . 26



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 2]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   7.4   URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
   7.5   URI/IRI Selection  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
   7.6   Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
   7.7   Interpretation of URIs and IRIs  . . . . . . . . . . . . . . 28
   7.8   Upgrading Strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
   8.    Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
   9.    Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
         Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
         Non-normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
         Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
         Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35








































Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 3]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


1. Introduction

1.1 Overview and Motivation

   A URI is defined in [RFCYYYY] as a sequence of characters chosen from
   a limited subset of the repertoire of US-ASCII characters.

   The characters in URIs are frequently used for representing words of
   natural languages.  Such usage has many advantages: such URIs are
   easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier
   to create, and easier to guess.  For most languages other than
   English, however, the natural script uses characters other than A-Z.
   For many people, handling Latin characters is as difficult as
   handling the characters of other scripts is for people who use only
   the Latin alphabet.  Many languages with non-Latin scripts have
   transcriptions to Latin letters.  Such transcriptions are now often
   used in URIs, but they introduce additional ambiguities.

   The infrastructure for the appropriate handling of characters from
   local scripts is now widely deployed in local versions of operating
   system and application software.  Software that can handle a wide
   variety of scripts and languages at the same time is increasingly
   widespread.  Also, there are increasing numbers of protocols and
   formats that can carry a wide range of characters.

   This document defines a new protocol element, called IRI
   (Internationalized Resource Identifier), by extending the syntax of
   URIs to a much wider repertoire of characters.  It also defines
   "internationalized" versions corresponding to other constructs from
   [RFCYYYY], such as URI references.

   Using characters outside of A-Z in IRIs brings with it some
   difficulties; a discussion of potential problems and workarounds can
   be found in the later sections of this document.

1.2 Applicability

   IRIs are designed to be compatible with recent recommendations for
   new URI schemes [RFC2718].  The compatibility is provided by
   providing a well defined and deterministic mapping from the IRI
   character sequence to the functionally equivalent URI character
   sequence.  Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs
   (or URI references) depends on the following conditions being met:

      a) The protocol or format element used should be explicitly
         designated to carry IRIs.  That is, the intent is not to
         introduce IRIs into contexts that are not defined to accept
         them.  For example, XML schema [XMLSchema] has an explicit type



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 4]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


         "anyURI" that designates the use of IRIs.

      b) The protocol or format carrying the IRIs should have a
         mechanism to represent the wide range of characters used in
         IRIs, either natively or by some protocol- or format-specific
         escaping mechanism (for example numeric character references in
         [XML1]).

      c) The URI corresponding to the IRI in question has to encode
         original characters into octets using UTF-8.  For new URI
         schemes, this is recommended in [RFC2718].  It can apply to a
         whole scheme (e.g.  IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384],
         or the URN syntax [RFC2141]).  It can apply to a specific part
         of an URI, such as the fragment identifier (e.g.  [XPointer]).
         It can apply to a specific URI or part(s) thereoff.  For
         details, please see Section 6.4.


1.3 Definitions

   The following definitions are used in this document; they follow the
   terms in [RFC2130], [RFC2277] and [ISO10646]:

      character: A member of a set of elements used for the
         organization, control, or representation of data.  For example,
         "LATIN CAPITAL LETTER A" names a character.

      octet: An ordered sequence of eight bits considered as a unit

      character repertoire: A set of characters (in the mathematical
         sense)

      sequence of characters: A sequence (one after another) of
         characters

      sequence of octets: A sequence (one after another) of octets

      (character) encoding: A method of representing a sequence of
         characters as a sequence of octets (maybe with variants).  A
         method of (unambiguously) converting a sequence of octets into
         a sequence of characters.

      code point: A placeholder for a character in a character encoding,
         for example to encode additional characters in future versions
         of the character encoding.

      charset: The name of a parameter or attribute used to identify a
         character encoding.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 5]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


      UCS: Universal Character Set; the coded character set defined by
         [ISO10646] and [UNIV4].

      IRI reference: The term "IRI reference" denotes the common usage
         of an internationalized resource identifier.  An IRI reference
         may be absolute or relative.  However, the "IRI" that results
         from such a reference only includes absolute IRIs; any relative
         IRIs are resolved to their absolute form.  Note that in
         [RFC2396], URIs did not include fragment identifiers, but in
         [RFCYYYY], fragment identifiers are part of URIs.


1.4 Notation

   RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters
   outside the US-ASCII repertoire.  Therefore, this document uses
   various special notations to denote such characters in examples.

   In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by
   using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits.

   To represent characters outside US-ASCII in examples, this document
   uses two notations called 'XML Notation' and 'Bidi Notation'.

   XML Notation uses leading '&#x', trailing ';', and the hexadecimal
   number of the character in the UCS in between.  Example: я
   stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA.  In this notation, an actual
   '&' is denoted by '&'.

   Bidi Notation is used for bidirectional examples: lower case ASCII
   letters stand for Latin letters or other letters that are written
   left-to-right, whereas upper case letters represent Arabic or Hebrew
   letters that are written right-to-left.

   The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED",  "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in [RFC2119].

2. IRI Syntax

   This section defines the syntax of Internationalized Resource
   Identifiers (IRIs).

   As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a
   sequence of octets.  This definition accommodates the fact that IRIs
   may be written on paper or read over the radio as well as being
   stored or transmitted digitally.  The same IRI may be represented as
   different sequences of octets in different protocols or documents if



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 6]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   these protocols or documents use different character encodings (and/
   or transfer encodings).  Using the same character encoding as the
   containing protocol or document assures that the characters in the
   IRI can be handled (searched, converted, displayed,...) in the same
   way as the rest of the protocol or document.

2.1 Summary of IRI Syntax

   IRIs are defined similarly to URIs in [RFCYYYY], but the class of
   unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS
   (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+0080, subject to the
   limitations given in the syntax rules below and in Section 6.1.

   Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters
   is the same as that in [RFCYYYY].  All the operations defined in
   [RFCYYYY], such as the resolution of relative URIs, can be applied to
   IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as this is
   done to URIs by URI-processing software.

   Characters outside the US-ASCII range are not reserved and therefore
   MUST NOT be used for syntactical purposes such as to delimit
   components in newly defined schemes.  As an example, it is not
   allowed to use U+00A2, CENT SIGN, as a delimiter in IRIs, because it
   is in the 'iunreserved' category, in the same way as it is not
   possible to use '-' as a delimiter, because it is in the 'unreserved'
   category in URIs.

2.2 ABNF for IRI References and IRIs

   While it might be possible to define IRI references and IRIs merely
   by their transformation to URI references and URIs, they can also be
   accepted and processed directly.  Therefore, an ABNF definition for
   IRI references (which are the most general concept and the start of
   the grammar) and IRIs is given here.  The syntax of this ABNF is
   described in [RFC2234].  Character numbers are taken from the UCS,
   without implying any actual binary encoding.  Terminals in the ABNF
   are characters, not bytes.

   The following rules are different from [RFCYYYY]:

       IRI-reference  = IRI / relative-IRI

   	 IRI            = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]

       absolute-IRI   = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]

       relative-IRI   = ihier-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 7]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


       ihier-part     = inet-path / iabs-path / irel-path

       inet-path      = "//" iauthority [ iabs-path ]

       iabs-path      = "/"  ipath-segments

       irel-path      = ipath-segments

       iauthority     = [ iuserinfo "@" ] ihost [ ":" port ]

       iuserinfo      = *( iunreserved / escaped / ";" /
                          ":" / "&" / "=" / "+" / "$" / "," )

       ihost          = [ IPv6reference / IPv4address / ihostname ]

       ihostname      = idomainlabel iqualified

       iqualified     = *( "." idomainlabel ) [ "." ]

       idomainlabel   = <<See following production rules>>

       ipath-segments = isegment *( "/" isegment )

       isegment       = *ipchar

       ipchar         = iunreserved / escaped / ";" /
                        ":" / "@" / "&" / "=" / "+" / "$" / ","

       iquery         = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" )

       ifragment      = *( ipchar / "/" / "?" )

       iric           = reserved / iunreserved / escaped

       iunreserved    = unreserved / ucschar

       ucschar        = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF /
                      / %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD
                      / %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD
                      / %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD
                      / %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD
                      / %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD

       iprivate       = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD

   The 'idomainlabel' production rule is as follows:
   The value 'idomainlabel' is defined as a string of 'ucschar' obeying
   the following rules:



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 8]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


      a) Given a string of 'ucschar' values, the ToASCII operation
         [RFC3490] is performed on that string with the flag
         UseSTD3ASCIIRules set to TRUE and the flag AllowUnassigned set
         to FALSE for creating IRIs and set to TRUE otherwise.

      b) ToASCII is successful and results in a string conforming to
         'domainlabel' (see below).

   The following are the same as [RFCYYYY]:

       scheme        = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )

       port          = *DIGIT

       domainlabel   = alphanum [ 0*61( alphanum | "-" ) alphanum ]

       alphanum      = ALPHA / DIGIT

       IPv4address   = dec-octet "." dec-octet "." dec-octet "." dec-octet

       dec-octet     = DIGIT                           ; 0-9
                     / ( %x31-39 DIGIT )               ; 10-99
                     / ( "1" 2DIGIT )                  ; 100-199
                     / ( "2" %x30-34 DIGIT )           ; 200-249
                     / ( "25" %x30-35 )                ; 250-255

       IPv6reference = "[" IPv6address "]"

       IPv6address   =                          6( h4 ":" ) ls32
                     /                     "::" 5( h4 ":" ) ls32
                     / [              h4 ] "::" 4( h4 ":" ) ls32
                     / [ *1( h4 ":" ) h4 ] "::" 3( h4 ":" ) ls32
                     / [ *2( h4 ":" ) h4 ] "::" 2( h4 ":" ) ls32
                     / [ *3( h4 ":" ) h4 ] "::"    h4 ":"   ls32
                     / [ *4( h4 ":" ) h4 ] "::"             ls32
                     / [ *5( h4 ":" ) h4 ] "::"             h4
                     / [ *6( h4 ":" ) h4 ] "::"

       h4            = 1*4HEXDIG

       ls32          = ( h4 ":" h4 ) / IPv4address

       reserved      = "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / ";" /
                       ":" / "@" / "&" / "=" / "+" / "$" / ","

       unreserved    = ALPHA / DIGIT / mark

       mark          = "-" / "_" / "." / "!" / "~" / "*" / "'" /



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003               [Page 9]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


                       "(" / ")"

       escaped       = "%" HEXDIG HEXDIG


3. Relationship between IRIs and URIs

   IRIs are meant to replace URIs in identifying resources for
   protocols, formats and software components which use a UCS-based
   character repertoire.  These protocols and components may never need
   to use URIs directly, especially when the resource identifier is used
   simply for identification purposes.  However, when the resource
   identifier is used for resource retrieval, it is in many cases
   necessary to determine the associated URI because most retrieval
   mechanisms currently only are defined for URIs.  (Additional
   rationale is given in Section 3.1.)

3.1 Mapping of IRIs to URIs

   This section defines how to map an IRI to a URI.  Everything in this
   section applies also to IRI references and URI references, as well as
   components thereof (for example fragment identifiers).

   This mapping has two purposes:

      a) Syntactical:  Many URI schemes and components define additional
         syntactical restrictions not captured in Section 2.2.  Such
         restrictions can be applied to IRIs by noting that IRIs are
         only valid if they map to syntactically valid URIs.  This means
         that such syntactical restrictions do not have to be defined
         again on the IRI level.

      b) Interpretational:  URIs identify resources in various ways.
         IRIs also identify resources.  When the IRI is used solely for
         identification purposes, it is not necessary to map the IRI to
         an URI (see Section 5).  However, when an IRI is used for
         resource retrieval, the resource that the IRI locates is the
         same as the one located by the URI obtained after converting
         the IRI according to the procedure defined here.  This means
         that there is no need to define resolution separately on the
         IRI level.

   Applications MUST map IRIs to URIs using the following two steps.

      Step 1) This step generates a UCS-based encoding from the original
         IRI format.  This step has three variants, depending on the
         form of the input.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 10]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


            Variant A) If the IRI is written on paper or read out loud,
               or otherwise represented as a sequence of characters
               independent of any encoding: Represent the IRI as a
               sequence of characters from the UCS normalized according
               to Normalization Form C (NFC, [UTR15]).

            Variant B) If the IRI is in some digital representation
               (e.g.  an octet stream) in some known non-Unicode
               encoding: Convert the IRI to a sequence of characters
               from the UCS normalized according to NFC.

            Variant C) If the IRI is in an Unicode-based encoding (for
               example UTF-8 or UTF-16): Do not normalize.  Move
               directly to Step 2.

      Step 2) If the IRI contains an 'ihostname' part, replace this
         'ihostname' part by the part converted using the ToASCII
         operation specified in Section 4.1 of [RFC3490], with the flag
         UseSTD3ASCIIRules set to TRUE and the flag AllowUnassigned set
         to FALSE for creating IRIs and set to TRUE otherwise.

      Step 3) For each character that is disallowed in URI references,
         apply steps 1) through 3) below.  The disallowed characters
         consist of all non-ASCII characters allowed in IRIs.

            1) Convert the character to a sequence of one or more octets
               using UTF-8 [RFCXXXX].

            2) Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal
               notation of the octet value.  Note: This is identical to
               the escaping mechanism in Section 2.4.1 of [RFCYYYY].
               Note: To reduce variability, the hexadecimal notation
               SHOULD use upper case letters.

            3) Replace the original character by the resulting character
               sequence (i.e.  a sequence of %HH triplets).

   Note that the ToASCII operation in Step 2) may fail, but only if the
   IRI does not conform to the rules in Section 2.2.

   Note: For backwards compatibility with implementations of previous
   drafts of this specification, infrastructure accepting IRIs MAY also
   deal with 'ihostname' parts escaped according to Step 3) rather than
   Step 2).  For example, Step 2) converts the IRI
   http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org to
   http://xn--rsum-bpad.example.org.  For backwards compatibility,
   http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org would also be converted to
   http://xn--rsum-bpad.example.org.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 11]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   Note that Internationalized Domain Names may be contained in parts of
   an IRI other than the 'ihostname' part.

   Note that in this process (in step 3.3), characters allowed in URI
   references as well as existing escape sequences are not escaped
   further.  (This mapping is similar to, but different from, the
   escaping applied when including arbitrary content into some part of a
   URI.) For example, an IRI of
   http://www.example.org/red%09ros&#xE9;#red (in XML notation) is
   converted to
   http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red, not to something like
   http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red.

   Note that some older software transcoding to UTF-8 may produce
   illegal output for some input, in particular for characters outside
   the BMP (Basic Multilingual Plane).  As an example, for the following
   IRI with non-BMP characters (in XML Notation):
   http://example.com/&#x10300;&#x10301;&#x10301;
   (the first three letters of the Old Italic alphabet) the correct
   conversion to a URI is:
   http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82

   The above mapping produces a URI fully conforming to [RFCYYYY] out of
   each IRI.  The mapping is also an identity transformation for URIs
   and is idempotent -- applying the mapping a second time will not
   change anything.  Every URI is therefore by definition an IRI.

   Note: Earlier drafts of this specification allowed the space
   character and various delimiters in IRIs and IRI references.  The
   full list of these characters was: "<", ">", '"', Space, "{", "}",
   "|", "\", "^", and "`", i.e.  all printable characters in US-ASCII
   that are not allowed in URIs.  For backwards compatibility,
   implementations MAY also include these characters in step 3) above.
   If such characters are found but are not converted, then the
   conversion SHOULD fail.  Please note that the number sign ("#"), the
   percent sign ("%"), and the square bracket characters ("[", "]") are
   not part of the above list, and MUST not be converted.  Protocols and
   formats that have used earlier definitions of IRIs including these
   characters MAY require unescaping of these characters as a
   preprocessing step to extract the actual IRI from a given field.
   Such preprocessing MAY also be used by applications allowing the user
   to enter an IRI.

3.2 Converting URIs to IRIs

   In some situations, it may be desirable to try to convert a URI into
   an equivalent IRI.  This section gives a procedure to do such a
   conversion.  The conversion described in this section will always



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 12]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   result in an IRI which maps back to the URI that was used as an input
   for the conversion (except for potential case differences in escape
   sequences).  However, the IRI resulting from this conversion may not
   be exactly the same as the original IRI (if there ever was one).

   URI to IRI conversion removes escape sequences, but not all escaping
   can be eliminated.  There are several reasons for this:

      a) Some escape sequences are necessary to distinguish escaped and
         unescaped uses of reserved characters.

      b) Some escape sequences cannot be interpreted as sequences of
         UTF-8 octets.

         (Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular.
         Therefore, there is a very high probability, but no guarantee,
         that escape sequences that can be interpreted as sequences of
         UTF-8 octets actually originated from UTF-8.  For a detailed
         discussion, see [Duerst97].)

      c) The conversion may result in a character that is not
         appropriate in an IRI.  See Section 6.1 for further details.

   Conversion from a URI to an IRI is done using the following steps (or
   any other algorithm that produces the same result):

      1) Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII.

      2) Replace any punycode-encoded domainlabel in the URI by the
         result of the ToUnicode function represented as UTF-8.

      3) Convert all hexadecimal escapes (% followed by two hexadecimal
         digits) except those corresponding to '%', characters in
         'reserved', and characters in US-ASCII not allowed in URIs, to
         the corresponding octets.

      4) Re-escape any octet produced in step 3) that is not part of a
         strictly legal UTF-8 octet sequence.

      5) Re-escape all octets produced in step 3) that in UTF-8
         represent characters that are not appropriate according to
         Section 4.1 and Section 6.1.

      6) Interpret the resulting octet sequence as a sequence of
         characters encoded in UTF-8.

   This procedure will convert as many escaped non-ASCII characters as
   possible to characters in an IRI.  Because there are some choices



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 13]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   when applying step 5) (see Section 6.1), results may vary.

   Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any other encoding than
   UTF-8 in steps 2), 4) and 5) above, even if it might be possible from
   context to guess that another encoding than UTF-8 was used in the
   URI.  As an example, the URI http://www.example.org/r%E9sum%E9.html
   might with some guessing be interpreted to contain two e-acute
   characters encoded as iso-8859-1.  It must not be converted to an IRI
   containing these e-acute characters.  Otherwise, the IRI will in the
   future be mapped to http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html,
   which is a different URI from http://www.example.org/r%E9sum%E9.html.

3.2.1 Examples

   This section shows various examples of converting URIs to IRIs.  The
   notation <hh> is used to denote octets outside those that can be
   represented in this document.  Each example shows the result after
   applying each of the steps 1) to 6).  XML Notation is used for the
   final result.

   The following example contains the sequence '%C3%BC', which is a
   strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual
   character U+00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as
   u-umlaut).

      1) http://www.example.org/D%C3%BCrst

      2) http://www.example.org/D%C3%BCrst

      3) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

      4) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

      5) http://www.example.org/D<c3><bc>rst

      6) http://www.example.org/D&#xFC;rst

   The following example contains the sequence '%FC', which might
   represent U+00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS in the
   iso-8859-1 encoding.  (It might represent other characters in other
   encodings.  For example, the octet <FC> in iso-8859-5 represents
   U+045C CYRILLIC SMALL LETTER KJE.) Because <FC> is not part of a
   strictly legal UTF-8 sequence, it is re-escaped in step 2).

      1) http://www.example.org/D%FCrst

      2) http://www.example.org/D%FCrst




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 14]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


      3) http://www.example.org/D<FC>rst

      4) http://www.example.org/D%FCrst

      5) http://www.example.org/D%FCrst

      6) http://www.example.org/D%FCrst

   The following example contains '%e2%80%ae', which is the escaped
   UTF-8 encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.  Section 4.1
   forbids the direct use of this character in an IRI.  Therefore, the
   corresponding octets are re-escaped in step 5).  This example shows
   that the case (upper or lower) of letters used in escapes may not be
   preserved.  The example also contains a punycode-encoded domain name
   label (xn--99zt52a), which is converted to the corresponding
   characters U+7D0D U+8C46 (Japanese Natto).

      1) http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae

      2) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/%e2%80%ae

      3) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/<E2><80><AE>

      4) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/<E2><80><AE>

      5) http://<E7><B4><8D><E8><B1><86>.example.org/%E2%80%AE

      6) http://&#x7D0D;&#x8C46;.example.org/%E2%80%AE


4. Bidirectional IRIs for Right-to-left Languages

   Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew
   script, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction.  IRIs
   containing such characters (called bidirectional IRIs or Bidi IRIs)
   require additional attention because of the non-trivial relation
   between logical representation (used for digital representation as
   well as when reading/spelling) and visual representation (used for
   display/printing).

   Because of the complex interaction between the logical
   representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi
   IRI, a balance is needed between various requirements.  The main
   requirements are:

      1) user-predictable conversion between visual and logical
         representation;




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 15]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


      2) the ability to include a wide range of characters in various
         parts of the IRI;

      3) no or not too big changes or restrictions for implementations.


4.1 Logical Storage and Visual Presentation

   When stored or transmitted in digital representation, bidirectional
   IRIs MUST be in full logical order, and MUST conform to the IRI
   syntax rules (which includes the rules relevant to their scheme).
   This assures that bidirectional IRIs can be processed in the same way
   as other IRIs.

   When rendered, bidirectional IRIs MUST be rendered using the Unicode
   Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9].  Bidirectional IRIs MUST be
   rendered with an overall left-to-right (ltr) direction.

   In text with a left-to-right base directionality or embedding (as
   used for e.g.  English or Cyrillic), the Unicode Bidirectional
   Algorithm will automatically use an overall ltr direction for the
   IRI.  In text with a rtl base directionality or embedding (as used
   e.g.  for Arabic or Hebrew), setting a different embedding direction
   for the IRI is needed.  Setting the embedding direction can be done
   in a higher-order protocol (e.g.  the dir='ltr' attribute in HTML).
   If this is not available (e.g.  in plain text), setting the embedding
   is done with Unicode bidi formatting codes, i.e.  U+202A, LEFT-TO-
   RIGHT EMBEDDING (LRE) before the IRI, and U+202C, POP DIRECTIONAL
   FORMATTING (PDF) after the IRI, both not being part of the IRI
   itself.

   IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters (LRM, RLM,
   LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF).  They affect the visual rendering of
   the IRI, but do not themselves appear visually.  It would therefore
   not be possible to correctly input an IRI with such characters.

4.2 Bidi IRI Structure

   The Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running
   text.  To make sure that it does not affect the rendering of
   bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs
   are necessary.  These restrictions are given in terms of delimiters
   (structural characters, mostly punctuation such as '@', '.', ':',
   '/') and components (usually consisting mostly of letters and
   digits).

   The following syntax rules from Section 2.2 correspond to components
   for the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, isegment, ihostname,



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 16]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   iquery, and ifragment.

   Specifications that define the syntax of any of the above components
   MAY divide them further and define smaller parts to be components
   according to this document.  As an example, the restrictions of
   [RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each
   label of the domain name as a component.  Even where the components
   are not defined formally, it may be helpful to think about some
   syntax in terms of components and to apply the relevant restrictions.
   For example, for the usual name/value syntax in query parts, it is
   convenient to treat each name and each value as a component.  As
   another example, the extensions in a resource name can be treated as
   separate components.

   For each component, the following restrictions apply:

      1) A component SHOULD NOT not use both right-to-left and left-to-
         right characters.

      2) A component using right-to-left characters SHOULD start and end
         with right-to-left characters.

   The above restrictions are given as shoulds, rather than as musts.
   For IRIs that are never presented visually, they are not relevant.
   However, for IRIs in general, they are very important to insure
   consistent conversion between visual presentation and logical
   representation, in both directions.

   In some components, the above restrictions may actually be strictly
   enforced.  For example, [RFC3490] requires that these restrictions
   apply to the labels of the host name part of an IRI.  In some other
   components, for example path components, following these restrictions
   may not be too difficult.  For other components, such as parts of the
   query part, it may be very difficult to enforce the restrictions,
   because the values of query parameters may be arbitrary character
   sequences.

   If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected
   component can always be mapped to URI notation as described in
   Section 3.1.  Please note that the whole component needs to be mapped
   (see also Example 9 below).

4.3 Input of Bidi IRIs

   Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while
   rendering them according to Section 4.1.  During input, rendering
   SHOULD be updated after every new character that is input to avoid
   end user confusion.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 17]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


4.4 Examples

   This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation.
   It shows legal IRIs with the relationship between logical and visual
   representation, and explains how certain phenomena in this
   relationship may look strange to somebody not familiar with
   bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew.
   It also shows what happens if the restrictions given in Section 4.2
   are not followed.  The examples below can be seen at [BidiEx], in
   Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants.

   To read the bidi text in the examples, read the visual representation
   from left to right until you encounter a block of rtl text.  Read the
   rtl block (including slashes and other special characters) from right
   to left, then continue at the next unread ltr character.

   Example 1: A single component with rtl characters is inverted:
   logical representation: http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html
   visual representation: http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html
   Components can be read one-by-one, and each component can be read in
   its natural direction.

   Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is
   inverted as a whole:
   logical representation: http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html
   visual representation: http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html
   A sequence of rtl components is read rtl, in the same way as a
   sequence of rtl words is read rtl in a bidi text.

   Example 3: All components of an IRI (except for the scheme) are rtl.
   All rtl components are inverted overall:
   logical representation: http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV
   visual representation: http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA
   The whole IRI (except the scheme) is read rtl.  Delimiters between
   rtl components stay between the respective components; delimiters
   between ltr and rtl components don't move.

   Example 4: Several sequences of rtl components are each inverted on
   their own:
   logical representation: http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html
   visual representation: http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html
   Each sequence of rtl components is read rtl, in the same way as each
   sequence of rtl words in an ltr text is read rtl.

   Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:
   logical representation: http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html
   visual representation: http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html
   The inversion of the domain name label and the path component may be



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 18]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   unexpected, but is consistent with other bidi behavior.  For
   reassurance that the domain component really is "ab.cd.EF", it may be
   helpful to read aloud the visual representation following the bidi
   algorithm.  After "http://ab.cd." one reads the RTL block "E-F-slash-
   G-H", which corresponds to the logical representation.

   Example 6: Same as example 5, with more rtl components:
   logical representation: http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html
   visual representation: http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html
   The inversion of the domain name labels and the path components may
   be easier to identify because the delimiters also move.

   Example 7: A single rtl component with included digits:
   logical representation: http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html
   visual representation: http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html
   Numbers are written ltr in all cases, but are treated as an
   additional embedding inside a run of rtl characters.  This is
   completely consistent with usual bidirectional text.

   Example 8 (not allowed): Numbers at the start or end of a rtl
   component:
   logical representation: http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html
   visual representation: http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html
   The sequence '1/2' is interpreted by the bidi algorithm as a
   fraction, fragmenting the components and leading to confusion.  There
   are other characters that are interpreted in a special way close to
   numbers, in particular '+', '-', '#', '$', '%', ',', '.', and ':'.

   Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are
   escaped:
   logical representation: http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html,
   visual representation (Hebrew): http://ab.cd.ef/LK/JI%32/%31HG.html
   visual representation (Arabic): http://ab.cd.ef/LK/JI32%/31%HG.html
   Depending on whether the upper-case letters represent Arabic or
   Hebrew, the visual representation is different.

5. IRI Equivalence and Comparison

   This section discusses IRI Equivalence and Comparison similar to
   Section 6, "Normalization and Comparison", in [RFCYYYY].  This
   section focusses on the main issues and on aspects that are different
   from [RFCYYYY]; Section 6 of [RFCYYYY] is recommended background
   reading.

   There is no general rule or procedure to decide whether two arbitrary
   IRIs are equivalent or not (i.e.  whether they refer to the same
   resource or not).  Two IRIs that look almost the same may refer to
   different resources.  Two IRIs that look completely different may



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 19]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   refer to the same resource.  Each specification or application that
   uses IRIs has to decide on the appropriate criterion for IRI
   equivalence.

5.1 Simple String Comparison

   In some scenarios a definite answer to the question of IRI
   equivalence is needed that is independent of the scheme used and
   always can be calculated quickly and without accessing a network.  An
   example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]).  In such
   cases, two IRIs SHOULD be defined as equivalent if and only if they
   are character-by-character equivalent.  This is the same as being
   byte-by-byte equivalent if the character encoding for both IRIs is
   the same.  As an example,
   http://example.org/~user, http://example.org/%7euser, and
   http://example.org/%7Euser are not equivalent under this definition.
   In such a case, the comparison function MUST NOT map IRIs to URIs,
   because such a mapping would create additional spurious equivalences.

   It follows that IRIs SHOULD NOT be modified when being transported if
   there is any chance that this IRI might be used as an identifier in
   the way explained above.

5.2 Conversion to URIs

   For actual resolution, differences in escaping (except for the
   escaping of reserved characters) MUST always result in the same
   resource.  For example, http://example.org/~user,
   http://example.org/%7euser and http://example.org/%7Euser must
   resolve to the same resource.

   If this kind of equivalence is to be tested, the escaping of both
   IRIs to be compared has to be aligned, for example by converting both
   IRIs to URIs (see Section 3.1) and making sure that the case of the
   hexadecimal characters in the %-escape is always the same (preferably
   upper case).  For comparison, such conversions MUST only be done on
   the fly, while retaining the original IRI.

   Additional, similar equivalences are possible based on knowledge
   about the generic URI/IRI syntax, such as the fact that the scheme
   part is case-insensitive.

5.3 Normalization

   The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between
   sequences of characters for various purposes.  Unicode Standard Annex
   #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these
   equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 20]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization
   Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical
   Composition).

   Equivalence of IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are
   appropriately pre-normalized, rather than applying normalization when
   comparing two IRIs.  The exceptions are convertsion from a non-
   digital form, and conversion from a non-UCS-based encoding to an UCS-
   based encoding.  In these cases, NFC or a normalizing transcoder
   using NFC MUST be used for interoperability.  To avoid false
   negatives and problems with transcoding, IRIs SHOULD be created using
   NFC.  Using NFKC will avoid even more problems.

   As an example, http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html (in XML
   Notation) is in NFC.  On the other hand, http://www.example.org/
   re&#x301;sume&#x301;.html is not in NFC.  The former uses precombined
   e-acute characters, the later uses 'e' characters followed by
   combining acute accents.  Both usages are defined to be canonically
   equivalent in [UNIV4].

   Because we do not know how a particular field is treated with respect
   to text normalization, it would be inappropriate to allow third
   parties to normalize an IRI arbitrarily.  This does not contradict
   the recommendation that if you create a resource, and an IRI for that
   resource, you try to be as normalized as possible (i.e.  NFKC if
   possible).  This is similar to the upper-case/lower-case problems in
   URIs.  Some parts of an URI are case-insensitive (domain name).  For
   others, it is unclear whether they are case-sensitive or case-
   insensitive, or something in between (e.g.  case-sensitive, but if
   you use the wrong case, may not directly get a result, but rather a
   'Multiple choices').  The best recipe we have there is that the
   generator uses a reasonable capitalization, and when transfering the
   URI, you do not change capitalization.

   Various IRI schemes may allow the usage of International Domain Names
   (IDN) [RFC3490].  When in use in IRIs, those names SHOULD be
   validated using the ToASCII operation defined in [RFC3490], with the
   flags "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned".  An IRI containing
   an invalid IDN cannot successfully be resolved.  For legibility
   purposes, IDN components of IRIs SHOULD not be converted into ASCII
   Compatible Encoding (ACE).  However, this conversion is applied when
   mapping an IRI into an URI, see Section 3.1.

5.4 Preferred Forms

   The following are the preferred forms for IRIs when generated:

      -  Always provide the URI scheme in lowercase characters.



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 21]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


      -  Only perform percent-escaping where it is essential.

      -  Always use uppercase A-through-F characters when percent-
         escaping.

      -  Always provide the hostname, if any, in the form produced when
         applying [RFC3491].  This in particular includes using
         lowercase characters rather than uppercase characters where
         applicable.

      -  Where possible, provide IRI components in NFKC or NFC.

      -  Prevent /./ and /../ from appearing in non-relative URI paths.


6. Use of IRIs

6.1 Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs

   This section discusses limitations on characters and character
   sequences usable for IRIs.  The considerations in this section are
   relevant when creating IRIs and when converting from URIs to IRIs.

      a) The repertoire of characters allowed in each IRI component is
         limited by the definition of that component.  For example, the
         definition of the scheme component does not allow characters
         beyond US-ASCII.

         (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software
         cannot and should not check for such limitations.)

      b) The UCS contains many areas of characters for which there are
         strong visual look-alikes.  Because of the likelihood of
         transcription errors, these also should be avoided.  This
         includes the full-width equivalents of ASCII characters, half-
         width Katakana characters for Japanese, and many others.  This
         also includes many look-alikes of "space", "delims", and
         "unwise", characters excluded in [RFC3491].

   Additional information is available from [UNIXML].  [UNIXML] is
   written in the context of running text rather than in the context of
   identifiers.  Nevertheless, it discusses many of the categories of
   characters and code points not appropriate for IRIs.

6.2 Software Interfaces and Protocols

   Although an IRI is defined as a sequence of characters, software
   interfaces for URIs typically function on sequences of octets or



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 22]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   other kinds of code units.  Thus, software interfaces and protocols
   MUST define which character encoding is used.

   Intermediate software interfaces between IRI-capable components and
   URI-only components MUST map the IRIs per Section 3.1, when
   transferring from IRI-capable to URI-only components.  Such a mapping
   SHOULD be applied as late as possible.  It should not be applied
   between components that are known to be able to handle IRIs.

6.3 Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols

   Document formats that transport URIs may need to be upgraded to allow
   the transport of IRIs.  In those cases where the document as a whole
   has a native character encoding, IRIs MUST also be encoded in this
   encoding, and converted accordingly by a parser or interpreter.  IRI
   characters that are not expressible in the native encoding SHOULD be
   escaped using the escaping conventions of the document format if such
   conventions are available.  Alternatively, they MAY be escaped
   according to Section 3.1.  For example, in HTML or XML, numeric
   character references SHOULD be used.  If a document as a whole has a
   native character encoding, and that character encoding is not UTF-8,
   then IRIs MUST NOT be placed into the document in the UTF-8 character
   encoding.

   Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use
   different terminology.  HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from
   IRIs to URIs as error-avoiding behavior.  XML 1.0 [XML1], XLink
   [XLink], and XML Schema [XMLSchema] and specifications based upon
   them allow IRIs.  Also, it is expected that all relevant new W3C
   formats and protocols will be required to handle IRIs [CharMod].

6.4 Use of UTF-8 for Encoding Original Characters

   This section discusses details and gives examples for point c) in
   Section 1.2.  In order to be able to use IRIs, the URI corresponding
   to the IRI in question has to encode original characters into octets
   using UTF-8.  This can be specified for all URIs of an URI scheme, or
   can apply to individual URIs for schemes that do not specify how to
   encode original characters.  It can apply to the whole URI, or only
   some part.

   For new URI schemes, using UTF-8 is recommended in [RFC2718].
   Examples where this is already used are the URN syntax [RFC2141],
   IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384].  On the other hand, the
   HTTP URL scheme does not specify how to encode original characters,
   and therefore IRIs only can be used for some HTTP URLs.

   For example, for a document with a URI of



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 23]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html, it is possible to
   construct a corresponding IRI (in XML notation, see Section 1.4):
   http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html (&#xE9; stands for the
   e-acute character, and %C3%A9 is the UTF-8 encoded and escaped
   representation of that character).  On the other hand, for a document
   with an URI of http://www.example.org/r%E9sum%E9.html, the escaped
   octets cannot be converted to actual characters in an IRI, because
   the escaping is not based on UTF-8.

   The requirement for the use of UTF-8 applies to all parts of an URI,
   with the exception of the ihostname part.  However, it is possible
   that the capability of IRIs to represent a wide range of characters
   directly is used just in some parts of the IRI (or IRI reference).
   The other parts of the IRI may only contain ASCII characters, or they
   may not be based on UTF-8.  They may be based on another encoding, or
   they may directly encode raw binary data (see also [RFC2397]).

   For example, it is possible to have an URI reference of
   http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9, where the
   document name is encoded in iso-8859-1 based on server settings, but
   the fragment identifier is encoded in UTF-8 according to [XPointer].
   The IRI corresponding to the above URI would be (in XML notation)
   http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r&#xE9;sum&#xE9;.

   @@@@ add something about query parts

6.5 Relative IRI References

   Processing of relative forms of IRIs against a base is handled
   straightforwardly; the algorithms of [RFCYYYY] can be applied
   directly, treating the characters additionally allowed in IRIs in the
   same way as unreserved characters in URIs.

7. URI/IRI Processing Guidelines (informative)

   This informative section provides guidelines for supporting IRIs in
   the same software components and operations that currently process
   URIs: software interfaces that handle URIs, software that allows
   users to enter URIs, software that generates URIs, software that
   displays URIs, formats and protocols that transport URIs, and
   software that interprets URIs.  These may all require more or less
   modification before functioning properly with IRIs.  The
   considerations in this section also apply to URI references and IRI
   references.

7.1 URI/IRI Software Interfaces

   Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 24]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements
   that are designed to carry IRIs.

   In case the current handling in an API or protocol is based on US-
   ASCII, UTF-8 is recommended as the encoding for IRIs, because this is
   compatible with US-ASCII, is in accordance with the recommendations
   of [RFC2277], and makes it easy to convert to URIs where necessary.
   In any case, the API or protocol definition must clearly define the
   encoding to be used.

   The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no
   mapping, although the conversion described in Section 3.2 above may
   be performed.  It is preferable not to perform this inverse
   conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.

7.2 URI/IRI Entry

   There are components that allow users to enter URIs into the system,
   for example by typing or dictation.  This software must be updated to
   allow for IRI entry.

   A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of
   glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI,
   will use a entry method for characters in the user's language to
   input the IRI.  Depending on the script and the input method used,
   this may be a more or less complicated process.

   The process of IRI entry must assure, as far as possible, that the
   restrictions defined in Section 2.2 are met.  This may be done by
   choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by
   appropriately converting the characters being input, by eliminating
   characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or
   error message to the user.

   As an example of variant settings, input method editors for East
   Asian Languages usually allow the input of Latin letters and related
   characters in full-width or half-width versions.  For IRI input, the
   input method editor should be set to half-width input, in order to
   produce US-ASCII characters where possible.

   An input field primarily or only used for the input of URIs/IRIs
   should allow the user to view an IRI as mapped to a URI.  Places
   where the input of IRIs is frequent should provide the possibility
   for viewing an IRI as mapped to a URI.  This will help users when
   some of the software they use does not yet accept IRIs.

   An IRI input component that interfaces to components that handle
   URIs, but not IRIs, must map the IRI to a URI before passing it to



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 25]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   such a component.

   For the input of IRIs with right-to-left characters, please see
   Section 4.3.

7.3 URI/IRI Transfer Between Applications

   Many applications, in particular many mail user agents, try to detect
   URIs appearing in plain text.  For this, they use some heuristics
   based on URI syntax.  They then allow the user to click on such URIs
   and retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually
   scheme-dependent) application.

   Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax rather
   than the URI syntax as a base for heuristics.  In particular, a non-
   ASCII character should not be taken as the indication of the end of
   an IRI.  Such applications also have to make sure that they correctly
   convert the detected IRI from the encoding of the document or
   application where the IRI appears to the encoding used by the system-
   wide IRI invocation mechanism, or to an URI (according to Section
   3.1) if the system-wide invocation mechanism only accepts URIs.

   The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and
   IRIs from one application to another.  On most platforms, the
   clipboard is able to store and transfer text in many languages and
   scripts.  Correctly used, the clipboard transfers characters, not
   bytes, which will do the right thing with IRIs.

7.4 URI/IRI Generation

   Systems that offer resources through the Internet, where those
   resources have logical names, sometimes automatically generate URIs
   for the resources they offer.  For example, some HTTP servers can
   generate a directory listing for a file directory, and then respond
   to the generated URIs with the files.

   Many legacy character encodings are in use in various file systems.
   Many currently deployed systems do not transform the local character
   representation of the underlying system before generating URIs.

   For maximum interoperability, systems that generate resource
   identifiers should do the appropriate transformations.  For example,
   if a file system contains a file named r&#xE9;sum&#xE9;.html, a
   server should expose this as r%C3%A9sum%C3%A9.html in an URI, which
   allows to use r&#xE9;sum&#xE9;.html in an IRI, even if the file name
   locally is kept in an encoding other than UTF-8.

   This recommendation in particular applies to HTTP servers.  For FTP



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 26]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   servers, similar considerations apply, see in particular [RFC2640].

7.5 URI/IRI Selection

   In some cases, resource owners and publishers have control over the
   IRIs used to identify their resources.  Such control is mostly
   executed by controlling the resource names, such as file names,
   directly.

   In such cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are
   easily confused.  For example, for US-ASCII, the lower-case ell "l"
   is easily confused with the digit one "1", and the upper-case oh "O"
   is easily confused with the digit zero "0".  Publishers should avoid
   confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers.

   Outside of the US-ASCII range, there are many more opportunities for
   confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include
   here.  As long as names are limited to characters from a single
   script, native writers of a given script or language will know best
   when ambiguities can appear, and how they can be avoided.  What may
   look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average
   native user.  On the other hand, in some cases, the UCS contains
   variants for compatibility reasons, for example for typographic
   purposes.  These should be avoided wherever possible.  Although there
   may be exceptions, in general newly created resource names should be
   in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC).

   As an example, the UCS contains codepoint U+FB01 for the 'fi'
   ligature for compatibility reasons.  Wherever possible, IRIs should
   use the two letters 'f' and 'i' rather than the 'fi' ligature.  An
   example where the later may be used is in the query part of an IRI
   for an explicit search for a word containing the 'fi' ligature.

   In certain cases, there is a chance that characters from different
   scripts look the same.  The best known example is the Latin 'A', the
   Greek 'Alpha', and the Cyrillic 'A'.  To avoid such cases, only IRIs
   should be generated where all the characters in a single component
   are used together in a given language.  This usually means that all
   these characters will be from the same script, but there are
   languages that mix characters from different scripts (such as
   Japanese).  This is similar to the heuristics used to distinguish
   between letters and numbers in the examples above.  Also, for Latin,
   Greek, and Cyrillic, using lower-case letters results in fewer
   ambiguities than using upper-case letters.

7.6 Display of URIs/IRIs

   In situations where the rendering software is not expected to display



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 27]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and
   font resources, these parts should be escaped before being displayed.

   For display of Bidi IRIs, please see Section 4.1.

7.7 Interpretation of URIs and IRIs

   Software that interprets IRIs as the names of local resources should
   accept IRIs in multiple forms, and convert and match them with the
   appropriate local resource names.

   First, multiple representations include both IRIs in the native
   character encoding of the protocol and also their URI counterparts.

   Second, it may include URIs constructed based on other character
   encodings than UTF-8.  Such URIs may be produced by user agents that
   do not conform to this specification and use legacy encodings to
   convert non-ASCII characters to URIs.  Whether this is necessary, and
   what character encodings to cover, depends on a number of factors,
   such as the legacy character encodings used locally and the
   distribution of various versions of user agents.  For example,
   software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in
   addition to UTF-8.

   Third, it may include additional mappings to be more user-friendly
   and robust against transmission errors.  These would be similar to
   how currently some servers treat URIs as case-insensitive, or perform
   additional matching to account for spelling errors.  For characters
   beyond the ASCII repertoire, this may for example include ignoring
   the accents on received IRIs or resource names where appropriate.
   Please note that such mappings, including case mappings, are
   language-dependent.

   It can be difficult to unambiguously identify a resource if too many
   mappings are taken into consideration.  However, escaped and non-
   escaped parts of IRIs can always clearly be distinguished.  Also, the
   regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes the potential for
   collisions lower than it may seem at first sight.

7.8 Upgrading Strategy

   Where this recommendation places further constraints on software for
   which many instances are already deployed, it is important to
   introduce upgrades carefully, and to be aware of the various
   interdependencies.

   If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be generated
   or transported.  This suggests that upgrading URI interpreting



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 28]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   software to accept IRIs should have highest priority.

   On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or
   very few interpreters that are known in advance, while it may be
   entered and transported very widely.

   Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be
   able to enter and transport IRIs, but before publishing any
   individual IRI, care should be taken to upgrade the corresponding
   interpreting software in order to cover the forms expected to be
   received by various versions of entry and transport software.

   The upgrade of generating software to generate IRIs instead of a
   local encoding should happen only after the service is upgraded to
   accept IRIs.  Similarly, IRIs should only be generated when the
   service accepts IRIs and the intervening infrastructure and protocol
   is known to transport them safely.

   Display software should be upgraded only after upgraded entry
   software has been widely deployed to the population that will see the
   displayed result.

   These recommendations, when taken together, will allow for the
   extension from URIs to IRIs in order to handle scripts other than
   ASCII while minimizing interoperability problems.

8. Security Considerations

   Incorrect escaping or unescaping can lead to security problems.  In
   particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte
   sequences.  As an example, a '/' is encoded with the byte 0x2F both
   in UTF-8 and in ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly interpret
   the sequence 0xC0 0xAF as a '/'.  A sequence such as '%C0%AF..' may
   pass some security tests and then be interpreted as '/..' in a path
   if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion and checking are
   not done in the right order, and/or if reserved characters and
   unreserved characters are not clearly distinguished.

   There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs.
   "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the
   same or similar to the user, but points to a different resource.  The
   added resource may pretend to be the real resource by looking very
   similar, but may contain all kinds of changes that may be difficult
   to spot but can cause all kinds of problems.  Most spoofing
   possibilities for IRIs are extensions of those for URIs.

   Spoofing can occur for various reasons.  A first reason is that
   normalization expectations of a user or actual normalization when



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 29]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   entering an IRI, or when transcoding an IRI from a legacy encoding,
   do not match the normalization used on the server side.
   Conceptually, this is no different from the problems surrounding the
   use of case-insensitive web servers.  For example, a popular web page
   with a mixed case name (http://big.site/PopularPage.html) might be
   "spoofed" by someone who is able to create http://big.site/
   popularpage.html.  However, the introduction of character
   normalization, and of additional mappings for user convenience, may
   increase the chance for spoofing.  Protocols and servers that allow
   the creation of resources with unnormalized names, and resources with
   names that are not normalized, are particularly vulnerable to such
   attacks.  This is an inherent security problem of the relevant
   protocol, server, or resource, and not specific to IRIs, but
   mentioned here for completeness.

   Spoofing can occur because in the UCS, there are many characters that
   look very similar.  Details are discussed in Section 7.5.  Again,
   this is very similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g.
   using 'br0ken' or '1ame' URIs.

   Spoofing can occur when URIs in various encodings are accepted to
   deal with older user agents.  In some cases, in particular for Latin-
   based resource names, this is usually easy to detect because UTF-8-
   encoded names, when interpreted and viewed as legacy encodings,
   produce mostly garbage.  In other cases, when concurrently used
   encodings have a similar structure, but there are no characters that
   have exactly the same encoding, detection is more difficult.

   Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name
   part or a path part.  For considerations specific to the domain name
   part, see [RFC3491].  For the path part, administrators of sites
   which allow independent users to create resources in the same subarea
   may need to be careful to check for spoofing.

   Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions in
   Section 4.2 are not followed.  The same visual representation may be
   interpreted as different logical representations, and vice versa.  It
   is also very important that a correct Unicode bidirectional
   implementation is used.

9. Acknowledgements

   We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of
   many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx).

   The discussion on the issue addressed here has started a long time
   ago.  There was a thread in the HTML working group in August 1995
   (under the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international



Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 30]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   mailing list in July 1996 (under the topic of "Internationalization
   and URLs"), and ad-hoc meetings at the Unicode conferences in
   September 1995 and September 1997.

   Thanks to Francois Yergeau, Matti Allouche, Roy Fielding, Tim
   Berners-Lee, Mark Davis, M.T.  Carrasco Benitez, James Clark, Tim
   Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie
   Daigle, Ted Hardie, Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex
   Texin, Graham Klyne, Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Dan
   Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J.  Brown, Simon Josefsson,
   Carlos Viegas Damasio, and many others for help with understanding
   the issues and possible solutions, and getting the details right.
   Thanks also to the members of the W3C I18N Working Group and Interest
   Group for their contributions and their work on [CharMod], to the
   members of many other W3C WGs for adopting the ideas, and to the
   members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and
   Localization for their review.

Normative References

   [ISO10646]  International Organization for Standardization,
               "Information Technology - Universal Multiple-Octet Coded
               Character Set (UCS) - Part 1: Architecture and Basic
               Multilingual Plane - Part 2: Supplementary Planes", ISO
               Standard 10646, with amendment, July 2002.

   [RFC2234]   Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
               Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

   [RFC3490]   Faltstrom, P., Hoffman, P. and A. Costello,
               "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)",
               RFC 3490, March 2003, <http://www.ietf.org/rfc/
               rfc3490.txt>.

   [RFC3491]   Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
               Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC
               3491, March 2003.

   [RFCXXXX]   Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
               10646", draft-yergeau-rfc2279bis-05.txt (work in
               progress), June 2003, <http://www.ietf.org/internet-
               drafts/draft-yergeau-rfc2279bis-05.txt>.

   [RFCYYYY]   Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform
               Resource Identifier (URI): Generic Syntax", draft-
               fielding-uri-rfc2396bis-03.txt (work in progress), June
               2003.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 31]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   [UTR15]     Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization Forms",
               Unicode Standard Annex #15, March 2001, <http://
               www.unicode.org/unicode/reports/tr15/tr15-21.html>.

Non-normative References

   [BidiEx]        "Examples of bidirectional IRIs", <http://www.w3.org/
                   International/iri-edit/BidiExamples>.

   [CharMod]       Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M.,
                   Freytag, A. and T. Texin, "Character Model for the
                   World Wide Web", World Wide Web Consortium Working
                   Draft, April 2002, <http://www.w3.org/TR/charmod>.

   [Duerst97]      Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8",
                   Proc. 11th International Unicode Conference, San Jose
                   , September 1997, <http://www.ifi.unizh.ch/mml/
                   mduerst/papers/PDF/IUC11-UTF-8.pdf>.

   [Duerst01]      Duerst, M., "Internationalized Resource Identifiers:
                   From Specification to Testing", Proc. 19th
                   International Unicode Conference, San Jose ,
                   September 2001, <http://www.w3.org/2001/Talks/0912-
                   IUC-IRI/paper.html>.

   [HTML4]         Raggett, D., Le Hors, A. and I. Jacobs, "HTML 4.01
                   Specification", World Wide Web Consortium
                   Recommendation, December 1999, <http://www.w3.org/TR/
                   REC-html40/appendix/notes.html#h-B.2>.

   [RFC2119]       Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
                   Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

   [RFC2130]       Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand,
                   H., Atkinson, R., Crispin, M. and P. Svanberg, "The
                   Report of the IAB Character Set Workshop held 29
                   February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997.

   [RFC2141]       Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.

   [RFC2192]       Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September
                   1997.

   [RFC2277]       Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
                   Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.

   [RFC2384]       Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 32]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   [RFC2396]       Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter,
                   "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax",
                   RFC 2396, August 1998.

   [RFC2397]       Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397,
                   August 1998.

   [RFC2616]       Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Nielsen, H.,
                   Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee,
                   "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616,
                   June 1999.

   [RFC2640]       Curtin, B., "Internationalization of the File
                   Transfer Protocol", RFC 2640, July 1999.

   [RFC2718]       Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D. and R.
                   Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718,
                   November 1999.

   [UNIV4]         The Unicode Consortium, "The Unicode Standard,
                   Version 4.0", Addison-Wesley, Reading, MA , 2003.

   [UNI9]          Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode
                   Standard Annex #9, March 2002, <http://
                   www.unicode.org/unicode/reports/tr9>.

   [UNIXML]        Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other
                   Markup Languages", Unicode Technical Report #20,
                   World Wide Web Consortium Note, February 2002,
                   <http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>.

   [W3CIRI]        Duerst, M., "Internationalization - URIs and other
                   identifiers", World Wide Web Consortium Note,
                   September 2002, <http://www.w3.org/International/O-
                   URL-and-ident.html>.

   [XLink]         DeRose, S., Maler, E. and D. Orchard, "XML Linking
                   Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web
                   Consortium Recommendation, June 2001, <http://
                   www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>.

   [XML1]          Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C. and E.
                   Maler, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second
                   Edition)", World Wide Web Consortium Recommendation,
                   including Erratum 26 at http://www.w3.org/XML/xml-
                   V10-2e-errata#E26, October 2000, <http://www.w3.org/
                   TR/REC-xml#sec-external-ent>.




Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 33]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


   [XMLNamespace]  Bray, T., Hollander, D. and A. Layman, "Namespaces in
                   XML", World Wide Web Consortium Recommendation,
                   January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-
                   external-ent>.

   [XMLSchema]     Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2:
                   Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation,
                   May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.

   [XPointer]      Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh,
                   "XPointer Framework", World Wide Web Consortium
                   Recommendation, March 2003, <http://www.w3.org/TR/
                   xptr-framework/#escaping>.


Authors' Addresses

   Martin Duerst (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever
                  possible, for example as "D&#252;rst in XML and HTML.)
   World Wide Web Consortium
   200 Technology Square
   Cambridge, MA  02139
   U.S.A.

   Phone: +1 617 253 5509
   Fax:   +1 617 258 5999
   EMail: duerst@w3.org
   URI:   http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/
   (Note: This is the escaped form of an IRI.)


   Michel Suignard
   Microsoft Corporation

   One Microsoft Way
   Redmond, WA  98052
   U.S.A.

   Phone: +1 425 882-8080
   EMail: mailto:michelsu@microsoft.com
   URI:   http://www.suignard.com










Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 34]

Internet-Draft    Internationalized Resource Identifiers       June 2003


Full Copyright Statement

   Copyright (C) The Internet Society (2003).  All Rights Reserved.

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Acknowledgement

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.



















Duerst & Suignard       Expires December 28, 2003              [Page 35]