Notes from 07 March 2003 Glossary meeting
Present
- Ivan Herman, W3C
- Phill Jenkins, IBM
- Marcel Jemio, Data Interchange Standards Assn
- Olivier Thereaux, W3C
- Charles McCathieNevile, W3C/Fundación Sidar
- Katie Haritos-Shea, CESSI
- Helle Bjarnĝ, Visual Impairment Knowledge Centre
- Charmane Corcoran, Michigan State University
- Eric Velleman, Bartimeus Accessibility
- Richard Ishida, W3C
- Daniel Krech, Eikco
- Wendy Chisholm, W3C
- Dominique Hazaël-Massieux, W3C
- Tim Boland, NIST
Summary
We gathered for an hour Friday morning to discuss user needs, processes,
and data requirements for glossaries.
Requirements
- mutli-lingual
- translations, comments on translations.
- one concept can have several translations
- EN-US as basis
- searchable
- by subsets (e.g., WAI, QA, etc.)
- versioning (+history)
- context
- UTF-8
- audience
- Editors
- Readers
- Translators
- acronyms and abbreviations
- authority --CMN: There may be a many-many mapping between terms and
glossary explanations or translations. It would be useful to know not
just the original context of an entry, but also who "approves" (i.e.
agrees with) a given term-concept pair, or in what circumstances. For
example, Sidar is likely to recommend the use or Résumen to translate the
term Abstract (a section in each W3C spec). Another group may propose
Abstracto. (Currently the two are used). A third group may provide a
particular recommendation for one or the other.
Data Model
- term/concept
- definition
- context
- contributors
- date
- translations
- comments
- synonyms?
- other data models - ISO
Use Cases
- Comparison - compare how a term is used in different contexts.
- Discovery - discover either a term to use in a context or the
definition for a context. Editors often need to find a word to represent
an idea that a Working Group is trying to express. Thus, editors may go
looking to other specs to find similar terms. Othertimes editors,
readers, or translators may wish to find the definition of a term.
- Derivation - find a term used in another context and extend it for the
purposes of a new context.
- Policy making - refering to glossaries to set policy (i.e., these are
the terms we are using and how they are defined). Examples of policy -
web accessibility or translation services (i.e., for W3C translations our
translators in language X should use entries from glossary Y).
- Illustration?
- Speech Synthesis - if pronunciation information was attached to terms
(as in a standard dictionary), a reader could use the data to inform
their speech synthesizer.
- Cross-referencing
Personas
- Reader - reads multiple W3C specifications. May wish to compare
definitions of terms between specs.
- may be looking for pronunciation information for a term
- may need to convince someone "this is the term to use" (related to
policy-making)
- Translator - translates one or more W3C specifications from EN-US to
another language.
- translates terms, may need to create a new term
- look for recommended term for a concept
- compare with other terms being defined
- Editor - is participating in a working group, trying to synthesize the
variety of ideas from the group into a set of statements that achieves
consensus. will likely need to:
- search for a term to find uses in other specs
- compare definitions of terms
- link to other definitions (and show derivation if want to extend
another group's definition)
Matrix of use cases and personas
Use cases |
Editor (ED) |
Translator (TR) |
Reader (RE) |
comparison |
ED |
TR |
RE |
discovery |
ED |
TR |
RE |
derivation |
ED |
|
|
policy making |
|
TR |
RE |
illustration? |
|
|
|
speech synthesis |
|
|
RE |
cross-references |
ED |
|
|
Next steps
- Wendy: circulate these notes
- Olivier: create a mailing list
- discussion on mailing list
- BOF at WWW2003?
$Date: 2003/03/18 12:54:23 $ Wendy
Chisholm